الكتاب مجموعة مقالات إبداعية وقصص قصيرة مترجمة من الإنجليزية، وقصص قصيرة مترجمة من العربية للإنجليزية، وهو نتاج مسابقة الترجمة الإبداعية في معرض جدة الدولي للكتاب 2019م. يقول رائد العيد مقدّم الكتاب ورئيس اللجنة الثقافية المنظمة للمسابقة في مقدمة الكتاب: "المعرفة الإنسانية كالعملات النقدية؛ والبلد التي لا تقبل أسواقها سوى عملتها تكون علامة على ضعف السياحة فيها وعدم التشجيع عليها، لكن البلد التي اعتاد الباعة فيها على السيّاح تجدهم أكثر قبولًا لمختلف العملات النقدية. كذلك بنيان المعرفة لا يقوى على الارتفاع بأعمدة من لغة واحدة، وإن ارتفع فلا غنى له عن تزيين مظهره بأحدث الواجهات من حول العالم. العلم ليس حكرًا على لغة ولا أمة (وجعلناكم شعوبًا وقبائل لتعارفوا) وتناقلوا المعرفة فيما بينكم بالترجمة".
. . في هذا الكتاب نقرأ مجموعة منتقاة بدقة لنصوص أدبية إبداعية، تُرجمت بعناية وسلاسة تعد بمستقبل مشرف لحركة الترجمة خاصة في الخليج، أعتبر الكتاب فسحة جميلة واستراحة هادئة استمتعت بها. تعليقي الوحيد على طريقة صف القصص الإنجليزية، تمنيت لو أن هذا القسم جاء انجليزياً متكاملًا من حيث الإخراج وصفت صفحاته كما تصف الكتب الإنجليزية بالعادة.
غير هذا كتاب جدا جميل أنصح به.
ماذا بعد القراءة ؟
أنا لا أعتبر الكتابة فعلًا مزاجيًا تمارسه متى ما جاءتك الرغبة به، إنما أراها فعل حاجة وضرورة ملحة في كل ما يخونك صوتك به، وتعجز عن التعبير عنه، يكون القلم وسيلتك للتخفيف عن نفسك، يتحمل القلم وتتحمل الورقة، أو حتى جهازك اللوحي … كل هذه الأشياء تتحمل ثقل نفسك الذي ضاق به صدرك، إن كانت القراءة علاج في تهدئة النفس وتصفية الذهن فإن الكتابة شقيقتها التؤام التي تكمل عملها وتُتمه.
"المعرفة الإنسانية كالعملات النقدية؛ والبلد التي لا تقبل أسواقها سوى عملتها تكون علامة على ضعف السياحة فيها وعدم التشجيع عليها" - الكتاب عبارة عن مبادرة تعاون مع وزارة الثقافة، قامت فيها بتبني طباعة ونشر ترجمات مسابقة الترجمة في معرض جدة الدولي للكتاب، وهي لنصوص منتقاة بعناية وبراعة ومحكمة من قبل لجنة مختصة. - القسم الأول يحتوي على نصوص قصيرة لطيفة مترجمة من الإنجليزية. - القسم الثاني يحتوي على نصوص مختارة من مجموعة الكاتبة وفاء الحربي القصصية "احتراق الرغيف" مترجمة إلى الإنجليزية. - أذهلني كيف يختلف النص باختلاف الترجمة، فهنالك نصوص تكسبها الترجمة ألق وبهاء ونصوص تجدها عادية، هناك سياق يختلف وأحداث تكون أوضح، لاحظت هذا كون الكتاب حوى ترجمتين لنفس النصوص. - الكتاب يبين أهمية الترجمة والصعوبات في الاختيار الأمثل للجمل والمصطلحات فبعضها يميل للترجمة الحرفية (وليست كلها مذمومة) وبعضها يصوغه باسلوبه، اجتهاداته واضافاته.. -وكما قال الاستاذ رائد مقدم الكتاب "الكتابة الإبداعية الجيدة تحفز تجاربنا الانسانية المشتركة فالغرض منها ليس اخبارنا بشيء معين بل هو تحفيزنا للشعور بشيء جديد".
This entire review has been hidden because of spoilers.