Une mère inconnue qui ressemble à Liz Taylor, un père tendrement aimé qui se prend pour Musset, un amant marié qui joue avec un revolver, un autre qui apparaît le jour de la mort de Beckett, des amies en Allemagne, en Corse, en Angleterre, dont parfois le souvenir a presque disparu, et un Je tantôt féminin, tantôt masculin, vulnérable ou assassin, apparaissent tour à tour, comme on abat des cartes, dans ce nouveau jeu d’Anne Serre placé sous le signe de Lewis Carroll. Un autoportrait en trente-trois facettes.
Une plongée obsédante et hypnotique dans de petits instants volés à l’intimité. On y croise des amants armés, Sherlock Holmes, un père fou, les secrets de famille tus et beaucoup de réflexions sur l’écriture. Peu habituée aux nouvelles, j’ai aimé qu’ici l’ensemble des 33 textes forme une sorte de tout homogène, onirique et étrange qui se tient. On a presque la sensation d’un roman. Surprenant! Superbe découverte!
Die kurzen Geschichten in Anne Serres Buch "Im Herzen eines goldenen Sommers" handeln von Facetten des Menschseins. Sie setzen sich als Fragmente zu einem möglichen Selbstporträt der Autorin zusammen oder zu einer namenlosen Ich-Erzählerin. Viele verschiedene Perspektiven werden eingenommen, als Mutter, Tochter, Geliebte, Autorin, Mörderin etc - manche auch aus männlicher Perspektive.
Es werden zwischenmenschlichen Beziehungen dargestellt, Momentaufnahmen aus dem Alltagsleben, z.B. das Treffen einer vor 30 Jahren zuletzt gesehene Freundin. Aber auch surrealere Situationen, z.B. in "Papa ist zurück", der Besuch des toten Vaters aus dem Jenseits.
Traumhafte Episoden, Fiktives und Reales wechseln sich ab, so dass man ähnlich wie im Märchen (und wie in den "Gouvernanten") manchmal nicht so recht weiß, in welcher Sphäre man sich als Leserin befindet. Aber auf eine spannende und gute Weise, die einen Lesesog entwickelt.
Häufig drehen sich die Geschichten konkret oder auch auf einer Metaebene ums Schreiben und die Literaturwelt, wie z.B. in der traumartigen Szene, in der eine Autorin einen Verleger erschießen will, der ihr nicht antwortet.
Wundervoll finde ich Serres Sprache, so lebendig und differenziert, es gibt keine Wiederholung, jedes Wort mit Bedacht und Sorgfalt gewählt, dabei aber nicht mit wissenschaftlichen Fremdwörtern überlastet. Ähnlich wie der Sprachstil von Alice Munro💓 Freue mich sehr auf weitere ins Deutsche übersetzte Bücher von ihr.
Große Leseempfehlung!
#namethetranslator : Aus dem Französischen von Patricia Klobusiczky
This entire review has been hidden because of spoilers.
Den här boken var inget för mig. Om jag varit mer bekväm på franska, alternativt läst den på ett annat språk, hade den kanske fått någon mer stjärna. Men med det sagt så hade jag svårt för alla oklarheter i boken - vem den hoppande berättarrösten var, varför handlingen var så spridd, vad den röda tråden var - vad Serres budskap med boken var helt enkelt. Vissa av novellerna gillade jag mer och tyckte var underhållande, men generellt var boken för svävande för min smak.
Le prof a dit “lisez des nouvelles, pleins de nouvelles”. J’ai donc pris ce recueil trouvé au pif à la bibliothèque et ma foi c’était très chouette. J’ai aimé le format (2-3 pages tout au plus), avec quelques nouvelles qui se répondent même si lae protagoniste n’est jamais exactement la même personne.
Mais il se dégage de l’ensemble une belle cohérence. Et d’un point de vue forme je suis impressionnée par tout ce que l’autrice arrive à faire passer en en disant si peu.