Hanna Johansson’s prize-winning debut is an unsettling tale of queer obsession, desire and self-delusion. The unnamed narrator’s a Stockholm-based journalist who tends to live vicariously through the people whose lives she envies. Her latest attachment is to Helena, an older artist she once interviewed. The narrator gradually inserts herself into Helena’s life, mirroring her tastes and habits, observing her almost as if she were an artwork. Her attention to Helena pays off when Helena invites her to stay at her holiday home in Greece. But the narrator’s wary about this invitation as Helena’s there with her 15-year-old daughter Olga, who occupies the position in Helena’s affection the narrator craves for herself. But once there the narrator slowly begins a sexual relationship with Olga, one that becomes all-consuming.
The outlines for the novel centre on the ‘Lolita-like’ aspects of the affair between the narrator and Olga but the novel itself is more akin to an extended character study. It’s a dream-like, painterly piece with a strong emphasis on atmosphere – Johansson is consciously building on her background as an art critic. Her prose is fluid, elegant even, and it’s easy to see why she’s been compared to writers like Marguerite Duras, although there’s also a hint of Violette LeDuc here, as well as various cinematic influences – and copious references to queer literature and film. Her style reminded me too of more recent novels like Winter in Sokcho.The timeline is as restless as the narrator, shifting between past and present; and the descriptive passages often project a kind of languid beauty.
The narrator’s a fascinating creation. She sees herself as a perennial outsider, only able to fulfil her desires through parasitic, precarious forms of bonding. As if she’s a spy of sorts briefly granted access to others’ experiences yet exempt from any form of responsibility for her interactions. It’s this sense of detachment and self-deception that allows her to overlook issues such as relations of power between her and Olga. The roots of the narrator’s perspective are obscured, although it’s clear she’s estranged from her own family, and has few, if any, close friends. So, in many ways this is also a study of the impact of extreme isolation and loneliness which makes this far from a standard morality tale.
The narrator simply transfers her interest in Helena to Olga, and justifies this on the basis that she and Olga are somehow alike – although it’s also possible that this transference is an act of revenge in the face of Helena’s seeming indifference. Johansson sometimes frames the narrator’s actions in terms of the mythic, so that the narrator becomes someone outside of the real, with Olga at one stage becoming a version of Persephone abducted by the king of the underworld, leaving her mother to grieve. This mythic element feeds into the narrator’s tendency to mythologise her own impulses and decisions, elevating them above the mundane – such as mere sexual attraction. Although it’s also suggested that Olga is actually, in many ways similar, rebellious, unhappy at school, and struggling with coming to terms with being queer.
At various points in the narrative, the narrator and Olga appear to mirror or reflect aspects of each other’s character. So that the narrator’s attraction to Olga might be seen as part of a process of the narrator coming to terms with herself. But the narrator’s a quintessentially unreliable one, so the lines between her understanding, her version of events, and what’s actually happening are deliberately blurred. However, this is part of what makes this such a fascinating novel, don’t all of us seek to justify our actions through the stories we weave about ourselves and those around us? In that sense the narrator’s not particularly unusual except in her combination of exceptional self-consciousness and equally exceptional obliviousness to the possibility that her choices impact others, in likely damaging ways. All of which makes it possible for her to cross cultural and moral boundaries in ways many others wouldn’t even contemplate. Translated by Kira Josefsson.
Thanks to Netgalley and to publisher Scribe for an ARC