Jump to ratings and reviews
Rate this book

Pour qui je me prends

Rate this book
Si j’ai changé de vie et de langue maternelle, c’était pour que ma mère ne puisse pas me lire.
Si j’ai changé de vie et de langue maternelle, c’était pour pouvoir respirer alors que j’avais toujours étouffé. Je raconte, ici, l’histoire d’une femme qui a appris à respirer dans une autre langue. Qui a plongé et refait surface ailleurs.

Maintes fois récompensée, Lori Saint-Martin est reconnue pour son travail de traductrice de grands noms de la littérature anglo-canadienne. Or, la langue française – et toutes les langues qu’elle maîtrise – est plus qu’une passion pour cette femme, c’est une nécessité. Et à lire ce livre écrit au scalpel, on comprend qu’il lui était tout aussi nécessaire de l’écrire. Cela donne un récit à la fois lumineux et cruel où elle raconte comment elle a rejeté le milieu, la culture et la langue qui l’ont vue naître pour se réinventer, devenir autre. On pénètre dans l’intimité d’une métamorphose identitaire, on accompagne en pensée une femme qui repasse par les chemins tordus de son enfance et qui un jour a eu une révélation : la langue française.

De Kitchener, en Ontario, à Montréal, en passant par Québec, Barcelone et Berlin, Lori Saint-Martin nous entraîne sur les lieux de « ses langues » et des visages qu’elles évoquent. Père, mère, sœur, professeurs, écrivains, mari et enfants sont des personnages cruciaux de ce voyage. En plus de l’anglais et du français, Lori Saint-Martin maîtrise l’espagnol et entretient avec l’allemand une relation particulière, inachevée. Ce livre est un hommage aux langues, à la manière dont elles nous font, nous sculptent, mais c’est surtout l’extraordinaire aventure d’une adolescente, d’une femme, qui, telle une nouvelle Alice, ose traverser le miroir pour en revenir enfin changée en elle-même.

117 pages, Kindle Edition

First published February 25, 2020

6 people are currently reading
182 people want to read

About the author

Lori Saint-Martin

21 books9 followers
Lori Saint-Martin was a Canadian author and literary translator. Her first novel, Les Portes closes, came out in 2013. Working with her husband Paul Gagné, she translated over seventy English language books into French, including the works of such authors as Maya Angelou, Margaret Atwood, and Naomi Klein.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
51 (32%)
4 stars
62 (38%)
3 stars
29 (18%)
2 stars
12 (7%)
1 star
5 (3%)
Displaying 1 - 24 of 24 reviews
Profile Image for Manon.
58 reviews7 followers
August 10, 2025
J'adore les langues, j'adore les récits sur l'apprentissage des langues, sur l'émancipation par les études, sur la beauté de la traduction. Donc évidemment ça m'a beaucoup plu. Je ne connaissais pas du tout Lori Saint-Martin mais je suis impressionnée par son parcours et j'ai trouvé son écriture très belle. Je suis toujours bluffée par les gens qui arrivent à écrire aussi bien dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle. J'avais un peu peur au début d'être tombée sur une de ces autobiographies où l'auteur ne se prend pas pour rien (haha), mais en réalité elle est très critique envers l'adolescente un peu arrogante qu'elle a été tout en respectant les efforts qu'elle a fourni pour en arriver là. On sent une sensibilité et une passion incroyable. Je vais essayer de me procurer ses autres livres !
Profile Image for Madeleine LeBlanc.
294 reviews17 followers
August 22, 2020
En débutant ma lecture, je pensais entrer dans un autre de ces récits autobiographiques, intéressant si on est curieuse de connaître les détails intimes de la vie de quelqu'un. Rendue à peu près au tiers du livre, je me suis rendue compte qu'il s'agissait plutôt du récit d'une formidable aventure avec la langue et les mots. "Je parle en langues. Les langues parlent à travers moi. Je suis porte, conduit, passage." p. 173. Devenir soi-même grâce au jeu avec une ou plusieurs langues aurait pu être le titre de ce livre. Fascinant. Inspirant. Un vrai plaisir à lire.
Profile Image for Sara the dreamer.
325 reviews139 followers
October 21, 2020
Vous me direz peut être que je suis biaisée, mais ce livre est tout simplement superbe ✨
50 reviews4 followers
July 13, 2024
Bien qu'elle eût été en français cadre/de base, les expériences de Lori Saint-Martin sont hyper-cathartiques pour moi comme ancien étudiant d'immersion. Elle est un vrai exemple pour les gens qui veulent réussir à être polyglotte.
182 reviews
June 27, 2022
Un excellent récit qui traduit si bien l’amour des langues et la quête d’identité. Superbe prose.
Profile Image for Valérie Harvey.
Author 25 books41 followers
August 24, 2021
Je viens de terminer ce livre et ce fut un cadeau que je me suis offert! Vraiment!

J'ai toujours eu envie d'apprendre plusieurs langues car j'avais envie de connaître les gens, le monde, et je sentais déjà qu'une langue était beaucoup plus qu'un canal de communication: elle porte la culture, elle porte les qualités et les défauts de l'histoire et des choix d'une société. Au contraire de l'autrice, je n'ai pas vécu une telle cassure avec ma langue maternelle, car le français est aussi une langue de coeur pour moi (au même titre que le japonais). Mais j'ai aimé les liens qu'elle fait entre sa vie personnelle et ses apprentissages, l'un étant toujours lié à l'autre. Ce livre fut une grande source de réflexions pour moi, d'émotions aussi à travers son parcours intime.

J'aime beaucoup la finale, il conjugue la paix et la réconciliation. J'aimerais un jour en arriver à me comprendre avec autant de justesse.
Profile Image for Mélanie.
922 reviews186 followers
October 23, 2023
Devenir soi à travers une langue, pouvoir se libérer grâce à ses mots, être multiple et partir sans se retourner des lieux qu’on a quitté.
Lori Saint-Martin raconte avec poésie sa construction à travers les mots et les langages, questionnant nos identités et notre géographie interne.
Profile Image for Manon Auger.
Author 3 books27 followers
July 2, 2021
Autant je déteste les livres qui paraissent chez Boréal, autant j'aime Lori Saint-Martin: la femme, la professeure, l'érudite, la féministe, la grande chercheure. Je suis tombée sous le charme bien avant de la rencontrer en vrai, en lisant "La voyageuse et la prisonnière", un magnifique essai sur Gabrielle Roy. Une vraie révélation pour moi, alors, car je ne savais pas qu'on pouvait écrire des livres comme ça, et c'est comme ça que je voulais écrire. C'est vous dire si j'étais un brin nerveuse d'entrer dans ce livre, de découvrir Lori Saint-Martin l'autobiographe.

Ici, elle révèle sa fragilité et sa grandeur, et on sent fortement l'influence d'Annie Ernaux: "Ma vie, comme femme de la classe ouvrière, était déjà écrite. C'est moi qui ai décidé de la réécrire." Transfuge de classe, amour et haine envers la mère, la maternité qui change la perspective, multiplication des remarques métatextuelles, parler de soi adolescente à la troisième personne, etc. Ernaux est partout: "Mon histoire, c'est une histoire d'ascension sociale, de honte et d'orgueil, d'une fille qui mène la bataille de sa mère, d'une mère défaite par la victoire de sa fille. C'est une histoire où la rumeur de la meute étouffe la langue privée, l'histoire d'une ville qui a deux noms et d'une femme qui a quatre langues, trois qu'elle connaît et une dont elle ne sait presque rien."

Le projet est intéressant, sensible, mené à la fois avec pudeur et ce qu'il faut de narcissisme pour s'affirmer pleinement - quoique parfois un peu trop teinté du besoin d'intellectualiser la situation (ce qui fait que le lecteur oscille sans cesse entre compassion et démonstration, sans trop savoir où il doit se situer). Néanmoins, j'ai été, comme je m'y attendais, déçue par le travail d'édition: de nombreuses répétitions ont brisés sporadiquement mon plaisir de lecture et je pense qu'un tel projet, si significatif pour son auteure, aurait mérité mieux.

Profile Image for Raphaëlle.
73 reviews8 followers
May 22, 2020
En tant qu'ancienne étudiante en langues, j'ai adoré autant l'histoire de l'autrice que ses réflexions sur la façon dont les langues nous habitent/façonnent. À lire !
Profile Image for Saylor.
44 reviews1 follower
October 1, 2024
un résumé (bref): Dans Pour qui je me prends de Lori Saint-Martin, la narratrice explore son rapport à la langue française, qu'elle a adoptée avec passion mais aussi avec des doutes. Elle vit un véritable “coup de foudre linguistique” pour le français, mais se sent parfois illégitime et en décalage, notamment à cause de son identité anglophone d’origine. Malgré cette tension, elle investit profondément dans le français, qui devient pour elle un espace de liberté et de réinvention personnelle. Elle est devenue 100% francophone; ça c'était le défi, et elle l'a fait. Mais, au fin de compte, elle accepte finalement ses imperfections bilingues, trouvant une forme d’authenticité dans le mélange et la danse entre ses langues.

ce n'était pas super facile de le suivre, mais il y a des citations especials que je vais garder bien sûr pour la reste de ma vie. je ne suis pas particulièrement d'accord avec elle, et je n'avais pas les mêmes sentiments à propos de mes parents, mais ses expériences m'a émue néanmoins. voici quelques citations formidables:

● “Devenir francophone. mon coup de foudre linguistique” (10)
● “Pour moi, une bonne journée et une journée au cours de laquelle l'anglais, le français,
et l'espagnol se croisent dans mes lectures, mon écriture, mes échanges électroniques et
mes conversations. Les va-et-vient, les traversées, les ouvertures” (17)
● “L'enfer, c'est être condamné à être soi-même pour l'éternité, sans échappatoire. Très
jeune déjà je me disais: jamais je n'ai pas ressortir de mon corps, jamais je ne cesserai d'entendre le bruit la de mon cerveau dans ma tête, je suis enfermé derrière ce visage avec ses corps et cette conscience, et j'en aurai jamais d'autres” (54)
● “Ma mère avait deux phrases opposées sur la visibilité. Personne ne te regarde, toi qui voulais dire: tu ne l'intéresse personne. mais aussi le contraire: arrête tout le monde te regarde, qui voulait dire on était ridicule. qu'on s'est donné en spectacle comme une imbécile” (72).
● “Les Français étaient pour moi à la fois l'eau et l'air. L'eau pour étancher une soif portante infinie, l’eau de bain des langue – ce n'est pas pour rien qu'on parle de cours d’immersion –, mais aussi l'air pour ouvrir les poumons comprimés, l'air de l'envol” (79)
● “J'aime qu'on me demande: au fait vous êtes anglophone ou francophone? si on arrive pas à le savoir en m'écoutant, c'est que j'ai réussi.” (89)
● “De toute façon, on est toujours imparfaitement bilingue. Les langues ne peuvent pas être rigoureusement égal en nous: ni pour les compétences, ni pour les associations, ni pour les effets. une langue peut-être favorisée dans certaines situations, plus forte dans certains domaines du savoir, plus aptes à exprimer ce qu'on considère comme sa vraie nature. mais au fond, comment le savoir, puisque notre vraie nature n'existe pas en dehor de la langue” (98).
● “On pourrait s'imaginer que les deux ou trois langues qu'on connaît se trouve côté à côté, comme sur un drapeau. Où sont disposés en couche concentrique, en pelures, comme sur un oignon. On pourrait aussi les imaginer empilées comme des papiers sur un bureau, par strates archéologique, la plus vieille au fond ou en deux ou trois couches horizontales comme une dessert en verrine...Ou encore chaque nouvelle langue crée de la place, agrandit votre demeure, ouvre les voies jusqu'à la inimaginable. comme le rêve d'une bibliophile qui, libérée à jamais de l'angoisse du manque d'espace, verrait apparaître, à mesure que sa collection prend de l'ampleur, des pièces nouvelles, des rayonnages illimités (105).
● Les jours ma mère m'a dit: les changements est mauvais en général, j'ai compris qu'elle était vieille... apprendre une nouvelle langue, adulte, c'est retomber en enfance sans avoir le charme de l'enfant. rater les échanges les plus élémentaires on me demande une documento quand j'ai payé avec une carte de crédit, j'aurais dû comprendre, je n'ai pas compris. on est une enfant, on ne sait pas la différence entre les meadialunas de manteca et de grasa, beurre et margarine” (117)
● “Il y a longtemps que j'ai renoncé à l'illusion d'une mot moi entière, que je jouis de tous mes morceaux. De toutes mes voix, de tous mes passages. Interstices, ouvertures. Ne pas simplement marcher sur la corde raide; y danser.” (157)
1,378 reviews56 followers
December 4, 2023
Pour qui elle se prend, Lori SAINT-MARTIN ? En plus, ce n’est même pas on vrai nom de famille. Non, mademoiselle l’a changé une fois adulte pour qu’il sonne plus français.

Car Lori a un problème avec sa langue maternelle, l’anglais. Elle s’y sent à l’étroit, y fait des crises d’asthme. Le jour où la professeur de français apparait en classe avec sa méthode de la famille Leduc, c’est une révélation pour la petite fille.

Quelques années plus tard, sa passion des langues l’amènera à apprendre l’espagnol.

J’ai aimé ses réflexions sur la langue étrangère : celle qui nous fait découvrir une autre partie de nous-même ; celle qui nous oblige à nous défaire de la grammaire de la langue maternelle.

Mais cet amour pour une autre langue vient aussi du rejet de ses parents, de la petite ville de l’Ontario dans laquelle elle habite et grandit, du mépris pour son milieu (p.58).

Je n’ai pas compris certaines de ses références aux clés (les langues sont des clés), où à la buanderie.

Mais cela ne m’a pas empêché d’apprécier le regard que pose la traductrice sur son rapport aux langues étrangères, et au monde.

L’image que je retiendrai :

Celle de la fameuse méthode d’apprentissage du français avec la famille Leduc et leur chien Pitou qu’elle ne parvient pas à retrouver des années plus tard.

https://alexmotamots.fr/pour-qui-je-m...
Profile Image for Roxanne Fyfe.
123 reviews2 followers
December 27, 2020
Quelques longueurs au début, peut-être aussi à la fin, mais ce roman demeure somme toute un vrai bijou pour la polyglote que je suis.

«  ‘’Tu as tellement de chance d’être bilingue’’ est une phrase qui m’horripile. La chance n’y est pour rien, le travail y est pour tout. La langue doit entrer en vous, par les oreilles et les yeux, sortir par la bouche et la main, sans relâche. Copier, mémoriser, lire pour saisir les formes, les tournures, les manières naturelles de dire. »

« On est là quand on entre dans une nouvelle langue: à montrer les choses du doigt, à chercher le mot. [...] Par la suite, on ajoute, on construit, mais toujours avec le même sentiment d’un miracle: une autre phrase complexe et sans faute, un petit texte qu’on écrit, et on a l’impression d’être un funambule ».

Elle capte si bien l’amour viscéral qu’on peut avoir pour l’apprentissage des langues.
Profile Image for Trésor de Velours.
159 reviews3 followers
July 31, 2023
J'ai tout dévoré de ce roman. Ça raconte le récit intime d'une femme qui, au cours de sa vie, a littéralement fui ses origines modeste et canadienne-anglaise afin d'embrasser de nouvelles identités, notamment celle franco-québécoise. Changement de société, de langue et même de nom de famille : rien n'est suffisant lorsqu'on se réfugie.

Ce livre est une lettre d'amour aux langues, à ce qu'elles véhiculent. Un hommage, en outre, par la bande à la langue française.
Profile Image for Ian Marck.
35 reviews3 followers
November 19, 2023
She has a gift… to keep trying making sublime a dull life. Bad prose and not fluid enough, missing great chances to play with a narrative voice. It’s annoying how she tries to pass as a hardship a full life of white privilege!
As a polyglotte I wanted to find more evidence not how she lives that personality, not found.
115 reviews
January 27, 2023
Bouleversant comme livre pour pour toute personne qui a tenté l'exploit de se réinventer dans une nouvelle langue. Lori nous a quittés soudainement, de façon mystérieuse, et beaucoup trop tôt. Je regrette profondément d'avoir trouvé ce livre seulement après son départ.
Profile Image for Eric Paradis.
443 reviews6 followers
June 25, 2020
Excellent récit up close and personal d’interculturalité.
5 reviews
October 11, 2025
Un homenatge a la llengua francesa que vol ser un "Retour à Reims", però sense deixar enrere cert elitisme de qui es creu més cultivat.
Profile Image for Adzriel.
102 reviews3 followers
September 10, 2022
Si j'ai trouvé le sujet intéressant, c'était malheureusement un tout petit peu trop répétitif pour moi, un peu trop décousu dans la structure. Comme si l'autrice radotait et se perdait dans ses idées de pages en pages. Quand même une belle ode à la richesse des langues et à ce qu'être polyglotte peut apporter dans une vie.
Profile Image for Martine.
53 reviews5 followers
February 22, 2021
Comme d'autres lecteurs, je croyais que ce serait un court roman autobiographique. En parti vrai, mais c'est aussi un éloge à la langue française et comment celle-ci peut susciter des passions chez ceux qui font des langues un besoin viscéral dans leurs vies.
Je suis une contemporaine de Lori Saint-Martin, mais avec la différence que je suis née francophone au Québec tout en bifurquant vers l'anglais, ce qui m'a donné l'espoir de trouver un emploi enrichissant dans un domaine académique aussi dans mon cas.
Displaying 1 - 24 of 24 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.