Jump to ratings and reviews
Rate this book

Poesie

Rate this book
Punto di riferimento imprescindibile per ogni successiva ricerca di poesia e sulla poesia, l'opera di Mallarmé appare tuttavia, a quasi un secolo di distanza dalla morte dell'autore, come un lascito ancora in gran parte da inventariare e una sfida ancora da raccogliere. E in Italia ne mancava innanzitutto una traduzione da cui emergesse la specifica realtà d'un testo che (come scrive il maestro del pensiero contemporaneo, Jacques Derrida, nell'importante saggio premesso a questo volume) "è organizzato in modo che nei suoi punti più forti il senso resti indecidibile", cosicché è tanto improprio quanto impossibile "scavalcarlo... portandoci verso quel che vuol dire".
Per far entrare Mallarmé nella nostra lingua occorreva, insomma, da un lato respingere ogni pretesa esplicativa e ogni tentazione parafrastica, dall'altro riprodurre il sistema di ambiguità lessicali, foniche e sintattiche in cui tale indecidibilità consiste e si manifesta; il tutto nel rispetto (o, per dir meglio, nell'evocazione mimetica) della forma, della vertiginosa complessità, raffinatezza e perfezione metrica dell'originale.
È quanto ha fatto Patrizia Valduga, con la totale, assoluta fedeltà a un poeta di cui solo un poeta può essere capace e con risultati di scrittura che portano, a giudizio d'uno specialista come Jean-Charles Vegliante, "un arricchimento non solo alla lingua d'arrivo, ma anche alla lettura nella lingua di partenza".

235 pages, Hardcover

First published January 1, 1899

Loading...
Loading...

About the author

Stéphane Mallarmé

301 books388 followers
Stéphane Mallarmé (French: [stefan malaʁme]; 18 March 1842 – 9 September 1898), whose real name was Étienne Mallarmé, was a French poet and critic. He was a major French symbolist poet, and his work anticipated and inspired several revolutionary artistic schools of the early 20th century, such as Dadaism, Surrealism, and Futurism.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
394 (38%)
4 stars
370 (35%)
3 stars
182 (17%)
2 stars
65 (6%)
1 star
17 (1%)
Displaying 1 - 30 of 50 reviews
Profile Image for Orsodimondo.
2,507 reviews2,499 followers
September 14, 2022
POESIA

description
Édouard Manet: Ritratto di Mallarmé, 1876.

Io fuggo e mi attacco a tutte le vetrate
Dove si volge il dorso alla vita e al destino,
E nel vetro, lavato dall'eterne rugiade,
Che l'Infinito indora col suo casto mattino,

Mi contemplo e mi vedo angelo! e muoio, e torno
- Che il cristallo sia l'arte o la mistica ebbrezza -
A nascer, col mio sogno diadema al capo intorno,
Dove, in cieli anteriori, fiorisce la Bellezza!


description
François Nardi: Ritratto di Stéphane Mallarmè.

Je fuis et je m’accroche à toutes les croisées
D’où l’on tourne le dos à la vie, et, béni,
Dans leur verre, lavé d’éternelles rosées,
Que dore la main chaste de l’Infini

Je me mire et me vois ange ! et je meurs, et j’aime
— Que la vitre soit l’art, soit la mysticité —
À renaître, portant mon rêve en diadème,
Au ciel antérieur où fleurit la Beauté!

“Le Finestre – Les Fenêtres”

description
Edvard Munch: Stéphane Mallarmé.
Profile Image for Luís.
2,453 reviews1,554 followers
June 26, 2025
I have already written a review of a Mallarmé collection, and I think this one will be very similar. For some, Mallarmé is the unloved, his poems not touching everyone. They speak to me, and it is always with the same pleasure that I read their work. Indeed, he has nothing to do with Baudelaire, for example, but so much the better; they are unique, like every poet. His distinctive style deserves to be recognized much more. Read his work without prejudice and judge for yourself. You may be (pleasantly) surprised.
Profile Image for G.
Author 36 books203 followers
August 26, 2019
Poesía musical de sonidos oníricos, por momentos cerrada, por momentos abierta. Se vuelve incandescente de súbito. Las palabras se evaporan y quedan sensaciones o intenciones que codifican emociones universales profundas. Es decir, hay una convergencia extraña de belleza y muerte. Simbolismo y decadentismo. Es desconcertante, pero no errática la fusión de poesía con dramaturgia en Mallarmé. Creo que hay algo fuerte en ese nudo, como para explorar qué es eso que se deja entrever como idiosincrasia, aunque quizás sea más bien un axioma estético.
Profile Image for Teresa.
1,492 reviews
October 12, 2020
Não percebi nada, apesar do grande esforço: nos poemas mais curtos concentrava-me muito e até relia, mas qual quê!... isto só lá ia com um estudo apurado. Fica para a próxima...
Profile Image for Verónica.
97 reviews17 followers
November 12, 2023
“Y el impuro vómito de la Imbecilidad
Me fuerza frente al cielo, a taparme la nariz”.


“Grandes flores con la balsámica Muerte para
El cansado poeta al que la vida marchita”.


“Probaré la pintura que tus párpados lloran
Para ver si dan al corazón que heriste
La insensibilidad del Azul y las piedras”.


“Muerto está el cielo—. A ti acudo, Materia:
Haz que olvide el cruel Ideal y el Pecado
Este mártir que viene a compartir el lecho
Donde el feliz rebaño humano está acostado”.


“Triste flor que sola crece y no tiene otra emoción
Que contemplar atónita su sombra en el agua.
[...]
¿Quién ha de tocarme, a mí, por leones respetada?
Además, nada de humano quiero
[...]
¡Sí, sólo para mí florezco yo, desierta!
¡Vosotros lo sabéis, jardines de amatista!”


“¡Y cómo me gusta
Abrir la boca bajo el astro eficaz de los vinos!”


“El rito de las manos es apagar la antorcha
En el espeso de las puertas de la tumba”.


“¡Vértigo! El espacio vibra
Como un gran beso que,
Loco de nacer para nadie,
No puede surgir ni apaciguarse”.


“Creo que dos bocas nunca
Han bebido en idéntica Quimera”


“Todo Pensamiento lanza un Golpe de Dados”
Profile Image for Adriana Scarpin.
1,787 reviews
July 31, 2013
Edição soberba em que além dos originais poemas de Mallarmé com traduções de Pignatari e dos irmãos Campos, temos alguns textos imperdíveis do Haroldo de Campos comparando Mallarmé a Shoenberg e a teoria Gestalt e considerandoa influência que teve em gente como Pound, Joyce e cummings.
2 reviews10 followers
April 16, 2013
I've read this when I was 18 and looking for something to help me through my Baudelaire withdrawal. Mallarmé's first poems were satisfying enough, being very baudelairesque in nature. My favorite from that era is Les Fenêtres, a poem about a hospital's windows. It is true that a poem can profoundly influence a life: this one influenced my life as a physician that worked for some time in a hospital.
But then, things got really complicated. Mallarmé's mature poems are an hermetic world of perfect musicality and mysterious meanings. Each poem is a perfectly crafted jewel, but if you want to go beyond the superficial level of beauty and music, you have to arm yourself with the patience to come back to this book of poetry, time and again for many years to come. A critical edition with annotations helps, but even having read several of those, I still find myself discovering out of the blue a new piece coming into its place, little revelations that make my life better, which is what poetry like Mallarmé's is really all about.
Profile Image for Jeroen Vandenbossche.
164 reviews48 followers
May 1, 2023
Dense, obscur, brillant.

“La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe”
Profile Image for Czarny Pies.
2,893 reviews1 follower
June 29, 2020
Ce petit volume fournit un bel échantillon de la poésie de Mallarmé. Le groupe d’hommages qui sont plutôt des règlements de comptes à d’autres grands de la culture du XIXe siècle (Whistler, Gautier, Wagner et Verlaine parmi d’autres) constitue le point faible de recueil.
Author 2 books469 followers
Read
September 22, 2022
Açıklamalar ve önsözler kısımlarını okumadım. Açıkçası artık bunları atlıyorum. Son zamanlarda kitaptan aldığım zevki ciddi manada düşürdüklerine dair bir kanaat oluştu bende.
Profile Image for AC.
2,315 reviews
May 3, 2011
(Well..., I read this -- I'm sure it's important -- but I understood none of it. The one star is not for poor Mallarmé, but for this edition, which is pretty worthless.)

I have the book in my hands - the goodreads photo is from some other (unconnected) book. This book is 34 pages in a large format, published New Writers' Press (in Dublin)/The Menard Press, ISBN 0951375318. It contains only 15 poems, and the translations are quite loose, I believe. There is a brief introduction and some notes, and a painting by the translator. Coffey apparently is an Irish poet and translator "of European stature". Born in 1905, he was close to Beckett and Maritain (in Paris); knew Elliott; taught philosophy in the United States (university), and mathematics at a London school. I was expected a more conventional book, but this will certainly give me a chance to read some Mallarmé in French (with some crutches) quickly....
152 reviews25 followers
July 1, 2013
Best Mallarme in English.
Profile Image for Rodrigo Pereira.
41 reviews10 followers
April 15, 2021
"Sim, eu sei que nos longes dessa noite a Terra
Lança com alto brilho o insólito mistério,
Sob os séculos negros que a ensombram menos.

O espaço a si igual quer se expanda ou se negue
Faz rolar luzes vis no tédio dando a ver
Que dum astro em festa o génio se acendeu. "
19 reviews
June 9, 2024
En vrai c'est plus accessible que ce qu'on veut bien nous le faire croire
Profile Image for nizar.
71 reviews14 followers
October 30, 2025
Tribal, vieja, hasta cierto punto demodé / un mal golpe de dados tu pene, Mallarmé

Ortega dixit
Profile Image for Nikita.
76 reviews1 follower
not-now
August 2, 2023
Salut

«Rien, cette écume, vierge vers
A ne désigner que la coupe ;
Telle loin se noie une troupe
De sirènes mainte à l’envers.

Nous naviguons, ô mes divers
Amis, moi déjà sur la poupe
Vous l’avant fastueux qui coupe
Le flot de foudres et d’hivers ;

Une ivresse belle m’engage
Sans craindre même son tangage
De porter debout ce salut

Solitude, récif, étoile
A n’importe ce qui valut
Le blanc souci de notre toile.
»


Je mets en préambule à cette note de non-lecture le premier poème du recueil. Ma sensibilité poétique ressent bien ici un très fin embrun de beauté, d'émotions. Ce profond bien-être, comme suppléant la jouissance, qu'on touche du doigt en finissant un poème particulièrement résonnant.
Les fortes impressions sont bel et bien présentes dans la poétique mallarméenne, mais discrètement, derrière un faible murmure suggérant seulement l'ardeur du transport. Les ondes de Mallarmé ne vibrent en effet que très faiblement, à une fréquence que seul un initié peut saisir, amplifier et s'imprégner.

On qualifie souvent sa poésie d'hermétique, le qualificatif est parfaitement à propos: le lecteur ne disposant pas d'une sensibilité aiguisée ne pourra ressentir qu'après un long travail de réflexion, d'imagination.
Par paresse hédoniste, je reporte ma lecture de ce génial poète dont les flots, assurément, m'emporteront prochainement dans un rêve inespérée.
Profile Image for Marianna.
364 reviews22 followers
June 3, 2026
Premetto subito che non ho le competenze per muovere una vera e propria critica allo stile e al contenuto poetico, quindi la mia valutazione si basa solo su un gusto personale e parziale, per quanto ho capito di questa raccolta di poesie.

Questa lettura nasce dal desiderio di riavvicinarmi alla poesia, complice una nuova conoscenza. Ebbene, punto fiduciosa sul primo libro di poesie che mi capita a tiro tra i mille che ho comprato od ottenuto in questi anni, ed ecco che la sorte mi dice di andare su Mallarmé. Un poeta che non conosco, per quanto io ami la lingua e la letteratura francesi. Appena lo comincio capisco che sono in difficoltà nel comprenderlo; mi informo un attimo e scopro che è uno dei più tosti da decifrare, uno scrittore che mette in crisi non solo i traduttori, ma anche i francesi stessi nel tentativo di fare parafrasi o interpretazioni. Bene! Leggiamo cos'ha da dirci...

Il problema principale è che l'arte di questo autore si scontra con quello che secondo un mio modestissimo parere è il senso, il fine della poesia. Per quanto mi riguarda deve darmi qualcosa, rimanere nel concreto, in un certo senso.
E va bene che per me in francese si può scrivere anche la lista della spesa e sarà sempre bello e musicale; però, è difficile dare una valutazione onesta quando i versi in sé non sono fatti per avere un senso logico, bensì una musicalità (che comunque non ho colto troppo) ed evocare una vaga idea: quindi, perché leggere la traduzione?
Perciò ad un certo punto ho rinunciato a capire gli arzigogoli della traduttrice e ne ho tratto beneficio: ho letto le poesie in originale e le ho forse capite ed apprezzate di più.
Non ho le competenze per poterlo affermare per certo, ma l'impressione generale - stanti sempre e comunque i miei gusti contrastanti - è che in francese le poesie fossero molto più incisive della traduzione. Che sia stata fatta in modo un po' aulico e ridondante, poco fedele al registro originale? Questo è quello che mi è sembrato leggendo.

Venendo al contenuto: volendo capirci qualcosa e non solo leggere parole a vuoto, ho voluto andarmi a studiare le poesie che mi parevano più interessanti e significative, cercando traduzioni più alla mano e interpretazioni del testo. Quindi, a seguito di una personale ricerca e riflessione posso dire di aver apprezzato particolarmente Aumône e Don du poëme, poesie che mi sono sembrate bellissime nella loro crudezza: da un lato un componimento che ci parla della nudità del rapporto umano, dall'altra uno che penso voglia rappresentare il senso di insoddisfazione nel creare arte, che non potrà mai essere perfetta, in qualsiasi forma essa sia. Al tempo stesso, il poeta ci vuole dire: l'opera d'arte nasce dalla sofferenza. Questo mi è parso un concetto interessante e condivisibile.
Perché mi sono piaciute queste due in particolare? Mallarmé è un poeta dell'astratto, ma qui ci ho visto ancora molto di concreto: il sangue, il corpo, la nascita, la povertà e la stanchezza. L'autore ci presenta la sua poesia come nera, sanguinante, imperfetta e qui finalmente mi è sembrato di sentire qualcosa di umano, ho sentito un'emozione sotto al testo, un uomo che vuole esprimere tutto il mondo che ha dentro ma non gli riesce se non - a fatica, a suo dire - con alcuni versi.
Sì, potrei citare anche Il pomeriggio di un fauno: certamente un bellissimo esercizio per un'amante della cultura e letteratura greca come me, ma mi ha colpito meno rispetto a questi due gioiellini.

Non sempre mi sono piaciute le costruzioni simboliche. Spesso Mallarmé usa gli altri come specchio dell'io, ma in maniera superficiale, ad esempio: mi sono tutto sommato piaciute le poesiole dedicate agli artigiani, ma mi ha dato da pensare il fatto che sembra che il poeta si eriga al di sopra di queste figure perché gli sembra che a costoro basti la loro quotidianità, il portare il pane a casa, mentre lui è dilaniato e ossessionato dalla ricerca della perfezione artistica. Probabilmente ne parla con una punta di invidia, ma anche - secondo me - con ingenuità, dando per scontato la capacità di vivere il presente in assenza di problemi metafisici.
È un contrasto simbolico, ma da amante di scrittori come Zola mi è sembrato comunque semplicistico. Purtroppo, non posso fare a meno di entrare in empatia e pensare, ancora una volta, in concreto: non è superficiale descriverli così? Chi ci dice che il ciabattino o la speziale non avessero altri problemi per la testa, ed si ritrovino a parlar di loro - ad imperitura memoria - un quadretto simile?
Per quanto mi riguarda, la letteratura deve mostrare il peso dei problemi reali storici, ma capisco che Mallarmé non fosse interessato allo stesso livello di realtà.
Ma andando di poesia e di poeti che si stagliano dalla normalità, preferisco allora un Baudelaire che si descrive come albatro, brutto in quanto poeta, evitato dagli altri per la sua diversità, senza sminuire le altre realtà, piuttosto che Mallarmé che pensa di usare figure tutto sommato semplici per creare distacco e parlare di una propria tensione interiore.
Scelgo insomma un tipo di poesia in cui le immagini non sostituiscono il significato intrinseco, semmai lo intensificano.
Tengo a precisare che sono comunque gusti, eh! Semplicemente un'idea diversa di quello che deve fare la poesia, ammettendo poi candidamente di non averla capita tutta.

Con questa recensione spero di aver in ogni caso reso chiaro che rispetto l'autore come pietra miliare della poesia francese, semplicemente è un po' lontano dalle mie corde... (Aka: Mi sento terribilmente per il voto non idilliaco, e del resto non tutto può piacere, pur riconoscendone il valore artistico!)
[N.B.: Lo tengo per rileggerlo - forse - più avanti negli anni!]
Profile Image for Juliette.
71 reviews7 followers
July 18, 2021
Ceci est ma première lecture du recueil entier.
Je n’ai pas compris le sens de tous les poèmes, certains sont très abstraits. Mais l’on reconnait bien l’inspiration baudelairienne.
Mon poème préféré pour l’instant est « Angoisse » (quelle ironie).
Je relirai pour essayer de déceler le sens caché d’autres poèmes.
Profile Image for deniz.
21 reviews1 follower
September 30, 2021
Kitabın içindeki bazı şiirlerde Can Yücel, Erdoğan Alkan, Kemalettin Kamu ve Orhan Veli'den karşılaştırmalı çeviriler bulmak mümkün. Erdoğan Alkan'dan külliyatın tümüyle ne eksik ne fazla ustalık dolu bir çevirisi, fakat yine de terazinin diğer tarafında Orhan Veli olunca ne denmeli bilmiyorum. Sanırım Mallarmi'nin içine biraz Anadolu serpilmesi onu daha da unutulmaz kılıyor.
Profile Image for Edragone.
185 reviews7 followers
June 25, 2022
4

J'avais un fort préjugé sur Mallarmé, notamment à cause des quelques textes que j'avais étudiés durant ma scolarité. Finalement, c'est vraiment agréable quoiqu'il faille parfois s'abstenir de la "quête du sens" au profit de la sonorité et de la beauté du verbe.
Profile Image for Sanae.
7 reviews2 followers
January 12, 2012
How can someone sway with words that way?
Profile Image for Michel.
402 reviews141 followers
December 3, 2012
To read under a porch, with Erik Satie on your iPod, and a soft drizzle murmuring on the roof.
Profile Image for Ziortza Pereira.
Author 1 book25 followers
November 7, 2018
Las poesías a golpe de dado son las más puras, las más reales y al ser tan graficas y por su construcción del espacio me son más cercanas.
Una antología que merece ser leída sin duda.
Profile Image for Mouâd Benzahra.
245 reviews5 followers
Read
September 2, 2019
Des compositions sibyllines, de la poésie spontanément symboliste, et des airs philosophiques rendus complexes par une syntaxe recherchée.

Et l’on y déniche à loisir les splendeurs enfouies derrière un impressionnisme littéraire des plus délicats.


Tantôt plaisants, tantôt énigmatiques et obscurs, les vers rédigés de la plume de Stéphane Mallarmé sont contenus dans un univers renfermé dont les sens sont nés de la résonance.

Des ballades poétiques, des philosophies diverses et disparates puisées dans un imaginaire antiréaliste en tout veillant à ce que le vers soit aussi musical et dégageant des effluves suaves à l’esprit contemplateur.

Des sonnets, rondels ou encore de la prose, qui peuvent parfois être faciles à appréhender et assez souvent tirés par les cheveux : Le lecteur se trouve ainsi en délicate position de creuser au fin fond des sens afin de dégager des accents rythmiques à la composition.

Il s’agit dès lors un défi lancé par l’auteur qui, s’inscrivant fidèlement dans sa logique symboliste et sibylline, cherche à narguer le lecteur passionné et l’exhorte à comprendre au mieux le mieux la genèse de chaque série de poèmes.

De l’impuissance au néant, le néant qui prend forme dans cette sélection de poèmes : Mallarmé échappe à la vacuité en rendant complexe la compréhension de ses vers en mettant la barre admirablement haut, un parallèle poétique peu ordinaire développé de manière à joindre l’absolu !

« Avec comme pour langage

Rien qu’un battement aux cieux

Le futur vers se dégage

Du logis très précieux

Aile tout bas la courrière

Cet éventail si c’est lui

Le même par qui derrière

Toi quelque miroir a lui

Limpide (où va redescendre

Pourchassée en chaque grain

Un peu d’invisible cendre

Seule à me rendre chagrin)

Toujours tel il apparaisse

Entre tes mains sans paresse. »



-Eventail de Madame Mallarmé –
Profile Image for Antonio DR.
20 reviews
May 8, 2026
Una negra por el demonio sacudida
Quiere probar una triste niña ansiosa
De frutos prohibidos bajo su saya destruida
Esta voraz rudos trabajos osa

Con su vientre feliz compara dos tetillas
Y lejos que la mano no puede coger
Darda el choque oscuro de sus zapatillas
Así como la lengua inhábil al placer.

Contra la desnudez miedosa de gacela
Temblorosa, sobre el dorso como loco elefante
Derríbase y espera y se admira y se cela
Riendo con dientes ingenuos a la infante.

Y en sus piernas donde la víctima se aloca
Alzando bajo crin una piel endrina
Avanza el paladar de tan extraña boca
Pálida y rosa como concha marina.

:

:

:

:

Une négresse

Une négresse par le démon secouée
Veut goûter une enfant triste de fruits nouveaux
Et criminels aussi sous leur robe trouée
Cette goinfre s’apprête à de rusés travaux :

À son ventre compare heureuse deux tétines
Et, si haut que la main ne le saura saisir,
Elle darde le choc obscur de ses bottines
Ainsi que quelque langue inhabile au plaisir

Contre la nudité peureuse de gazelle
Qui tremble, sur le dos tel un fol éléphant
Renversée elle attend et s’admire avec zèle,
En riant de ses dents naïves à l’enfant ;

Et, dans ses jambes où la victime se couche,
Levant une peau noire ouverte sous le crin,
Avance le palais de cette étrange bouche
Pâle et rose comme un coquillage marin.
Profile Image for MT.
201 reviews
September 27, 2021
“Não venho, não, vencer esta noite o teu corpo
Animal, pecador por todo um povo, nem
Em tuas tranças cavar, impuras, tristes ondas
Sob o tédio mortal derramado num beijo:

No teu leito o que busco é um sonho sem sonhos
Perpassando por sob cortinas de remorsos,
E que podes gozar em mentiras medonhas,
Tu que sabes do nada ainda mais que os mortos:

Porque o Vício, a roer minha nobreza inata,
Marcou-me como tu com a esterilidade,
Mas enquanto em pedra o teu seio é talhado

Cheio de um coração que nenhum crime mancha,
Eu fujo, angustiado, da mortalha que é minha,
Com medo de morrer quando durmo sozinho.”
Profile Image for agustín n.
131 reviews2 followers
July 30, 2025
DON DEL POEMA
¡AQUÍ te traigo el fruto de una noche
idumea!
Negra, de ala sangrante y pálida, sin
plumas,
Por el vidrio encendido de aromas y de
oro, Por las ventanas gélidas, oscuras todavía,
Sobre el candil angélico la aurora se
arrojó,
¡Palmas! y cuando ella mostraba su reliquia
Al padre que intentaba una sonrisa hos-
til
La soledad azul y estéril ha temblado.
¡Oh mecedora! con tu criatura y la
inocencia
De vuestros fríos pies, acepta este horri-
ble
Nacimiento: y evocando tu voz viola y
clavecín
¿Con el dedo marchito oprimirás el seno
Por el que la mujer fluye en albor sibi-
lino
Hacia labios que el aire del puro azur
hambrea?
Displaying 1 - 30 of 50 reviews