Ах, колко е досадно всичко! – помисли си Мишел, слагайки глава на възглавницата. – Как бих искала да се върна в Страната на хилядите желания!
За автора: Андре Мороа (1885 – 1967) е псевдоним на френския писател Емил Соломон Вилхелм Херцог, автор на романизирани биографии, романи и историческа литература. Най-известните му книги са „Бернар Кене“ и „Климати“. Член е на Френската академия от 1938 г. През 1947 г. псевдонимът му става официално негово име с указ на президента на Франция. Има няколко фантастични истории за деца. „Страната на хилядите желания“ е една от тях.
André Maurois, born Emile Salomon Wilhelm Herzog, was a French author. André Maurois was a pseudonym that became his legal name in 1947.
During World War I he joined the French army and served as an interpreter and later a liaison officer to the British army. His first novel, Les silences du colonel Bramble, was a witty but socially realistic account of that experience. It was an immediate success in France. It was translated and also became popular in the United Kingdom and other English-speaking countries as The Silence of Colonel Bramble. Many of his other works have also been translated into English (mainly by Hamish Miles (1894–1937)), as they often dealt with British people or topics, such as his biographies of Disraeli, Byron, and Shelley.
During 1938 Maurois was elected to the prestigious Académie française. Maurois was encouraged and assisted in seeking this post by Marshal Philippe Pétain, and he made a point of acknowleging with thanks his debt to Pétain in his 1941 autobiography, Call no man happy - though by the time of writing, their paths had sharply diverged, Pétain having become Head of State of the Nazi-collaborationist Vichy France.
During World War II he served in the French army and the Free French Forces.
He died during 1967 after a long career as an author of novels, biographies, histories, children's books and science fiction stories. He is buried in the Neuilly-sur-Seine community cemetery near Paris.
FRANÇAIS: "Mademoiselle, dit Michelle, je n'ais pas sommeil et je n'ai pas envie de me coucher" "Les enfants ne font pas leur trente-six mille volontés, dit Mademoiselle. Allez vous coucher."
Michelle se couche et rêve qu'elle est au pays des trente-six mille volontés et qu'elle y devient une fée et peut faire tout ce qu'elle veut. Mais les choses ne sont pas aussi simples qu'elle le pensait, car d'autres peuvent aussi faire leurs trente-six mille volontés.
ESPAÑOL: "Mademoiselle", dijo Michelle, "no tengo sueño y no quiero irme a la cama". "Los niños no pueden cumplir sus treinta y seis mil voluntades", dijo Mademoiselle. "Vete a la cama".
Michelle se va a la cama y sueña que está en el país de las treinta y seis mil voluntades y que allí se convierte en hada y puede hacer todo lo que quiera. Pero las cosas no son tan sencillas como ella pensaba, porque los demás también pueden hacer sus treinta y seis mil voluntades.
ENGLISH: “Mademoiselle,” said Michelle, “I'm not sleepy and I don't want to go to bed.” “Children can't do their thirty-six wishes,” said Mademoiselle. “Go to bed.”
Michelle goes to bed and dreams that she is in the land of thirty-six thousand wills and that there she is converted into a fairy and can do anything she wants. But things are not as simple as she thought, because others can also make their thirty-six thousand wills.
Ох, отворени или затворени граници, няма значение, всички ние сме затворници на ежедневието и имаме нужда от билет до „Страната на хилядите желания”! И няма нужда да си правите сандвичи за из път, тъй като ще сме в компанията на „Лападунди и тънкофини”. Две любими детски произведения на Андре Мороа се завръщат, при това в прелестни издания, каквито до сега не са получавали на български език. Издателство „Лист” заслужено включи френския писател в своята награждавана поредица „Детски шедьоври от велики писатели” с не една, а цели две книжки, преведени от Анна Сталева и илюстрирани от Тоня Горанова. Прочетете ревюто на "Книжни Криле": https://knijnikrile.wordpress.com/202...
― «Fa-ra-on visă un vis», zise Olivier. «Şi ia-tă, i se pă-rea că stă pe ma-lul Ni-lu-lui… Şi se făcea că din Nil ie-şeau șap-te vaci gra-se…».
― Olivier, taci din gură! îl întrerupse Micaela. Învăţ fabula şi nu-nţeleg nimic dacă vorbeşti.
Şi-o luă, a zecea oară, de la capăt: «Ţi-nea în cioc un boţ de brân-ză».
― «Un de-şert», repeta Gerald, «este o în-tin-de-re i-men-să de pă-mânt sterp… Un vul-can este un mun-te care îm-proaş-că flă-cări şi la-vă topită, printr-o des-chi-ză-tu-ră nu-mi-tă cra-ter».
― Gerald, taci din gură! îl mustră Micaela. Învăţ fabula: «Ţi-nea în cioc un boţ de brânză».
Să vezi că a doua zi, la şcoală, n-are să ştie fabula şi domnişoara Sugativă o să se-nfurie. Băieţii ăştia erau insuportabili. Oricum, n-avea niciun chef să-nveţe niciun fel de fabulă; avea chef s-aranjeze prin sertare. Îi plăcea să-mpăturească bucăţi de stofa, să puie-n ordine vechi liste de bucate, programe.
Толкова време ми отне да я открия... Прекрасна детска книга, увлекателна и лека, оставя в теб спомен завинаги. Препоръчвам я за всички възрасти, а превода на български е толкова добре направен, че не усещаш как си стигнал края...
best of the best. 14/08/2025 guess who rebought this because it was too painful not to have read it for 7-8 years? yes, me. and the philosophy, the dream-like quality and the childlike wonder of it is still as present as ever.