No interior de Minas, Serginho, um jovem de alma simples e sem grandes aspirações, tenta deixar de fumar. A sua existência resume-se a cervejas, pequenas intrigas e raparigas, que lhe trazem desilusões amorosas e lhe inspiram reflexões sociológicas do género «no Brasil vence o mais bem motorizado». Raparigas é o que não falta em Cataguases, e Serginho aproveita para as namorar amadoristicamente, até que engravida Noemi, acabando por ter de se casar com ela. Mas Noemi não é «boa da cabeça» e, após uma série de conflitos familiares, mais ou menos públicos, o casamento entrará em colapso. A isto segue-se ainda o despedimento de Serginho. É nesta altura que o nosso herói decide emigrar para Portugal, onde supostamente rios de dinheiro esperam os que não têm medo de trabalhar no duro. E o que mais estará à sua espera? O verdadeiro amor? É isso que Serginho irá descobrir, no meio das agruras, provações e humilhações sofridas por um emigrante sem cultura. E, enquanto se vai apossando desta nova realidade, a metamorfose linguística vai tomando conta do seu léxico .
Luiz Ruffato (Cataguases, fevereiro de 1961) é um escritor brasileiro. Formado em Comunicação pela Universidade Federal de Juiz de Fora, exerceu jornalismo em São Paulo. Publicou Histórias de Remorsos e Rancores (1998) e Os sobreviventes em 2000, ambos coletâneas de contos. Ganhou os prêmios APCA (Associação Paulista de Críticos de Arte) e Machado de Assis da Fundação Biblioteca Nacional com o romance Eles Eram Muitos Cavalos, de 2001.
Ei voi sanoa, mutta sanonpa kumminkin: Luiz Ruffato ja Jyrki Lappi-Seppälä ovat 'A Match Made in Heaven!' Varmastikin haasteellisen tekstin suomennos on minusta napakymppi! Kursiivi ja lihavointi istuvat nerokkaasti eri portugalin kieliversioiden erojen osoittamiseen. Lukuelämys oli silkkaa nautintoa. Itse osaan portugalia vain Muito obrigada'n verran, mutta hänelle joka pystyy lukemaan alkukielellä ja tuntee näitä eroja, lukuelämys on taatusti vieläkin herkullisempi.
Brasilialainen tyhjätasku Serginho päättää muuttaa entiseen emämaahan Portugaliin kultaa vuolemaan. Mutta Portugali ei häntä suinkaan kohtele silkkihansikkain. Riemastuttava ja nautittava lukukokemus. Ruffato näyttää maahanmuuttajuuden nurjat puolet ja jännitteet 'brassien ja lusitaanien' välillä. Minä ihastuin sen verran, että varasin Ruffatolta suomennetut Rutosti hevosia ja Tekokukkia.
Pieni kirja brasialaisesta Sergiosta, joka muuttaa paremman toiveessa Portugaliin. Onni ja autuus eivät aukeakaan. Pidin kaaresta, jonka kirja teki. Muutoin ei kummemmin sykäyttänyt.
O livro não é nada de especial, nem na escrita nem na construção histórica (que, deste nível, muito facilmente se obtém falando com qualquer estranho com espírito para desabafar num café), mas vi-me levemente apegado a ele com carinho devido à conexão emocional (subjetiva) com a história narrada. A tentativa de ter uma história secundária por detrás do livro inteiro (com isso de fumar/não fumar) foi patética de tão cliché e mal trabalhada que foi. Não recomendaria a ninguém.
Serginho, der Protagonist von Ich war in Lissabon und dachte an Dich, ist ein sympathischer Loser, der sich in einer verschnarchten Kleinstadt im brasilianischen Hinterland mehr schlecht als recht durchs Leben schlägt, die falsche Frau heiratet, keine Arbeit mehr findet und sich – nach einem dubiosen Immobilien-Deal über den Tisch gezogen – für die Emigration nach Portugal entscheidet, um dort das große Glück & Geld zu machen. In Lissabon wartet weder das eine noch das andere auf ihn & all’ die anderen Glückssucher, sondern das Prekären aus aller Welt vorgesehene Schicksal: schlechtbezahlte Knochen-Jobs, falsche Freunde und – schon wieder – eine Frau, mit der es nicht klappt.- Luiz Ruffato bringt diese moderne Kolonialgeschichte mit umgekehrten Vorzeichen zum Leser, indem er sie als mild-amüsante Parabel über das Scheitern moderner Mythen inszeniert. In einer Art ›Bewußtseinsstrom‹, in dem direkte und indirekte Rede sehr geschickt miteinander verwoben werden, erzählt er die kurze, tragisch-heitere Geschichte zum sinnfälligen, offenen Schluß. Und da das gelungen Fremdsprachige nicht ohne die unermüdliche Arbeit der Übersetzenden zu haben ist, wird an dieser Stelle auch Michael Keglers Leistung lobend erwähnt.
Alkuosa oli kyllä hengästyttävää luettavaa. Välillä oikein mietin, että missä kohtaa kirjan voi pistää sivuun ja pitää tauon... Tuntui, että tyyli vähän rauhoittui toisessa osassa, kun oltiin jo Portugalissa. Tästä osasta pidin enemmän, koska se kertoi enemmän päähenkilön sopeutumisesta uuteen maahan: ihmisten erilaisesta mentaliteetista, kulttuurieroista, samassa maassa asuvien ulkomaalaisten keskinäisistä suhteista ja epävarmasta tulevaisuudesta. Loppuosa oli myöskin nopeasti luettu - katsoin, että vielä on 10 sivua jäljellä, ja sitten yhtäkkiä käänsinkin viimeiselle sivulle. Vähän ehkä liiankin nopea lopetus. Kirjaa oli varmasti hyvin vaikea kääntää pitkien lauserakenteiden vuoksi (pisteet kääntäjälle!), mutta pilkut olisi mielestäni ihan hyvin voinut laittaa niille kuuluville paikoille.
“porque la maldad tiene ese don, de engordar y afear a las personas, (…) cuando volvió en sí, golpeando los pies en el piso, la oscuridad de sus ojos clamó su desesperación en un portugués estropeado que nadie entendía pero que todos adivinábamos, el desaliento inmigrante que sabe que de nada sirve esa vida si uno no puede ni siquiera aspirar a ser enterrado en el lugar donde nació”
“el Tajo bravío y próximo allá fuera, y por un instante me olvidé del mundo, arropado por la manta de felicidad”.
Aika haasteellinen luettava oli tämä pieni kirja, jossa lauseet soljuivat vailla hengähdystaukoja ja joka vilisi vieraskielisiä nimiä ja paikkoja. Portugaliin sijoittuva jälkimmäinen puolisko oli lukijalle helpompi pala. Kokonaisuutena tykkäsin, tarina Brasiliasta Portugaliin lähtevästä 'onnenonkijasta' oli hyvin elävä ja aistivoimainen.
Rápido, engraçado e dá vontade de ler mais. Por onde andará Serginho? Vi agora que tem um filme de 2015, coloquei na lista, mas pelo trailer não conseguiram manter o tom de humor que passa até pelas partes tensas do livro.
Mies joka lopettaa tupakoinnin ja aloittaa sen uudestaan. Pari vuotta sitten lukemani Rutosti hevosia oli jättänyt itsestään ilmeisen hengästyttävän muiston, sillä jonkinasteista hengästymistä odotin tältäkin teokselta. Vaikka elementit olivat samat (nopeasti vaihtuvat tilanteet ja teksti joka ei rakenteensa puolesta tarjoa montakaan levähdyspistettä), oli tämä teos paljon levollisempi. Tunnelmapala, joka ei kovin suuria ajatuksia tai tunteita onnistunut herättämään. Olisi ehkä vaatinut hitaampaa sulattelua.
lo mejor de este libro tal vez sea haberlo encontrado en casa en época de cuarentena, con marcas de haberlo comprado yo, pero sin registro de cuándo ni por qué porque no autor, ni tapa o recuerdo de referencia. nouvelle. redonda, completa, muy bien escrita
Meh. Pitkiä virkkeitä ja vaikeaa kerrontaa. Boldaukset ja kursiivit olivat painetussa kirjassa mielenkiintoisia kuriositeetteja, joiden merkitystä en täysin ymmärtänyt - ehkä alkuperäiskielellä niidenkin tarkoitus olisi avautunut (siis jos osaisin portugalia).
I don't really know what I just read. The story, in a way, was good, but it ended suddenly and all the titles were a bit off the topic. Also, it was hard to read, since the sentences might be 1.5 pages long.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Yhdyn muihin arvioihin siinä, että hengästyttävää luettavaa, sillä kirjassa oli todella vähän kappaleita. Tarina eteni kuitenkin jouhevasti ja Lissabonissa käyneenä paikatkin löysivät "paikkansa".
Kehänä kulkeva kertomus maahanmuuttajasta. Hengästyttävä kirjoitustyyli loputtoman pitkien virkkeiden kautta sopi kirjaan mainiosti, mutta loppujen lopuksi tarina jäi kaivelevan köykäiseksi.
Em junho de 2007, Luiz Ruffato, mineiro nascido em 1961 em Cataguazes, Minas Gerais, chegava em Lisboa, Portugal, a fim de cumprir temporada de pesquisa para um livro da coleção Amores Expressos, da Companhia das Letras. A ideia da coleção foi levar 17 escritores brasileiros para vários lugares do mundo, São Paulo inclusive, de modo que voltassem contando uma história ambientada na cidade que cada um visitou. Além dos livros, o projeto ainda rendeu blogs e vídeos. A Ruffato coube conhecer a Torre de Belém.
Estive em Lisboa e lembrei de você é a história do mineiro Serginho que, decidido a parar de fumar, percebe que sua vida degringola assim que consegue: o casamento se desfaz, é mandado embora da fábrica e perde a mãe. Então, como solução mágica, cogita emigrar para Lisboa, trabalhar, juntar dinheiro, voltar ao Brasil, comprar imóveis e viver de renda. A primeira parte do livro, Como parei de fumar, mostra os fatos que desencadearam a viagem e seus preparativos; a segunda, Como voltei a fumar, narra o desembarque de Sérgio e sua adaptação a Lisboa.
O livro é pra ter dicção mineira. De fato, você abre a primeira página e já aparecem lá alguns traços do sotaque, os achismos linguísticos surpreendentes que só o Ruffato consegue obter. (Se não leu, leia Eles Eram Muitos Cavalos , ambientado em São Paulo; impossível, pela leitura, não ouvir o paulistanês das ruas e favelas saindo das páginas.) Mas o mineirês, apesar dos achados, não é tão evidente, porque não é caricato. Apenas quando assisti a entrevista do Luiz lendo um trecho do livro em mineirês é que percebi como a cadência estava lá, colada nas linhas, podendo render muito mais que apenas as expressões típicas escritas em itálico. Expressões típicas que ele também colecionou da lusofonia lisboeta, trazendo-as em negrito na segunda parte do romance, mostrando a apropriação que Serginho faz de sua nova realidade como imigrante. Sotaque, no livro, percebe-se, é assunto importante, é a metáfora escolhida para a condição de exilado que, de uma forma ou de outra, caracteriza todos os personagens com os quais Ruffato gosta de trabalhar: os excluídos do sistema, os sem-voz, os da base da pirâmide sócio-econômica.
Uma passagem no livro particularmente interessante é quando Sérgio, trabalhando como garçom, começa aprender expressões em inglês para dar conta de atender turistas. Elas são transcritas foneticamente, causando aquele espanto em nós, ex-estudantes privilegiados dos Yázigi da vida, que sabemos que o “i” tem som de “ai” e o “u” de “iu”. Quando você lê uma história do Ruffato, conforto não é algo que vem servido junto. Não importa que causo ele conte, o lembrete de quem somos será transmitido.
Abaixo colecionei alguns dos achados linguísticos mais interessantes do livro. Uai, pá!
Ruffato nesse livro tem o dom de transmitir pela linguagem o que é Sérgio enquanto homem simples, ingênuo, mineiro e imigrante. Personagem que conquista nas primeiras páginas, dividimos com ele sonhos e angústias. Maravilhoso! Recomendo o longa-metragem de mesmo nome, dirigido por José Barahona, que mais do que uma adaptação é uma interpretação muito poética e forte do livro, com elementos que ligam as duas cidades e as histórias de maneira muito interessante, até porque o diretor convocou para a trama não-atores, que deu muito certo!
E' un racconto breve. La storia e' tristemente attuale: semplice, cruda, potrebbe essere un pezzo giornalistico di un racconto qualsiasi dei giorni nostri, in qualsiasi grossa citta' europea. Il libro precedente che ho letto ha il classico "lieto fine". Ogni tanto fa bene essere riportati alla realta'.
Es un retrato muy cercano de la experiencia de migrar y del choque cultural y de los extranjeros que son como invisibles. Pero está muy difícil de leer, qué le costaba ponerle unos puntitos.
Tämä kirja ei herättänyt paljoakaan positiivisia tunteita. Tyylillisesti hengästyttävä. Kertoi tärkeästä asiasta, maahanmuutosta, muukalaisuudesta, kuitenkaan koskettamatta.