Jump to ratings and reviews
Rate this book

Το διαμέρισμα της Ζόγιας

Rate this book
Ο Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ ανήκει σ’ εκείνη την κατηγορία δημιουργών που πέρασαν μέσα από το καμίνι όλων των γεγονότων που συγκλόνισαν την Ρωσία κατά τα πρώτα πενήντα χρόνια του 20ού αιώνα.

Ανάμεσα στα έργα του ξεχωρίζει και αυτός ο μικρός κύκλος θεατρικών έργων, τα οποία μπορεί στην εποχή τους να κατατάχτηκαν στην κατηγορία του Φανταστικού, στην πραγματικότητα όμως αποτελούν μεγάλες ψηφίδες μίας άλλης ολοκληρωμένης προσέγγισης που στις μέρες μας αποκαλείται λογοτεχνίας της Αντι-ουτοπίας. «Το διαμέρισμα της Ζόγιας», μαζί με τα έργα του Γιεβγκένι Ζαμιάτιν, του Αντρέι Πλατόνοφ, του Βλαδίμηρου Μαγιακόφσκι, του Αλεξέι Τολστόι κ.ά. αποτελούν μία πολύτιμη παρακαταθήκη της γενιάς των λογοτεχνών των δεκαετιών του 1920 και 1930, η οποία συνεχίζει τις μεγάλες παραδόσεις της ρωσικής λογοτεχνίας του 19ού αιώνα.

Το 1925 το Θέατρο Τέχνης, πρότεινε στον Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ να γράψει μία κωμωδία. Τον Σεπτέμβριο της ίδιας χρονιάς ο συγγραφέας εισέπραξε την συμφωνημένη προκαταβολή και προς το τέλος Δεκεμβρίου είχε ολοκληρωθεί η συγγραφή και έτσι, στις 11 Ιανουαρίου μπόρεσε να διαβάσει το κείμενο του έργο στο θίασο. Τρεις εβδομάδες πριν την πρεμιέρα, στις 5 Οκτωβρίου 1926 στο εβδομαδιαίο περιοδικό «Νέος θεατής» δημοσιεύτηκε μία συνέντευξη του Μπουλγκάκοφ για «Το διαμέρισμα της Ζόγιας», στην οποία ο συγγραφέας δήλωσε πως πρόκειται για «μία τραγική μπουφονιάδα, στην οποία με την μορφή μασκών περιγράφεται μία ολόκληρη σειρά επιτήδειων της Νέας Οικονομικής πολιτικής σήμερα στη Μόσχα». Οι πρόβες στο Θέατρο Βατχάνγκοφ ξεκίνησαν τον Μάρτιο του 1926. Ένα μήνα αργότερα, στις 24 Απριλίου έγινε η γενική πρόβα, κατά τη διάρκεια της οποίας αποφασίστηκε ο συγγραφέας να ξαναδουλέψει το κείμενο. Κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού ο Μπουλγκάκοφ έγραψε ξανά το έργο και το διάβασε στο θίασο στις 15 Σεπτεμβρίου. Η Γενική Διεύθυνση Ρεπερτορίου με απόφασή της επέτρεψε το ανέβασμα της παράστασης στις 21 Οκτωβρίου και έτσι, στις 28 του ίδιου μηνός έγινε η πρεμιέρα.

Υπέρ της απαγόρευσης όμως είχε ταχθεί και ο Ανατόλι Λουνατσάρσκι, ο οποίος είχε δημοσίως επικρίνει «Το διαμέρισμα της Ζόγιας». Όσο παράξενο και αν φαίνεται σήμερα, υπέρ του έργου ήταν ο Ι. Β. Στάλιν. Στα πρακτικά της συνεδρίασης του Πολιτικού Γραφείου του Κομμουνιστικού Κόμματος από 28 Φεβρουαρίου 1928 διαβάζουμε σχετικά με το έργο «Το διαμέρισμα της Ζόγιας» επειδή είναι η βασική πηγή πόρων για το Θέατρο Βαχτάνγκοφ, να αρθεί η απαγόρευση». Τα πρακτικά φέρουν τις υπογραφές των Κοσιόρ, Στάλιν και Μπουχάριν. Τον Απρίλιο του 1928 ξανάρχισαν οι παραστάσεις. Τελικά, στις 17 Μαΐου 1929 το έργο απαγορεύτηκε οριστικά με απόφαση της Γενικής Διεύθυνσης Ρεπερτορίου με την σύμφωνη γνώμη του Συμβουλίου του Υπουργείου Παιδείας «επειδή διαστρεβλώνει τη σοβιετική πραγματικότητα». Στις εφημερίδες εκείνης της εποχής βρίσκουμε άρθρα και κριτικές, στα οποία η παράσταση αποκαλείται «τεράστιο λάθος από ιδεολογική σκοπιά», ενώ ορισμένοι δεν δίστασαν να τη χαρακτηρίσουν «ιδεολογικό σκουπίδι», ή «επιτέλους τα θέατρά μας απαλλάσσονται από τα έργα του Μπουλγκάκοφ». Συνολικά, η παράσταση παίχτηκε 198 φορές.

Πολλοί ιστορικοί του ρωσικού θεάτρου του 20ού αιώνα, θεωρούν πως η απαγόρευση του θεατρικού έργου, δεν συνδέεται τόσο με το περιεχόμενό του, όσο με την γενικότερη πολιτική αποκλεισμού του Μπουλγκάκοφ στα τέλη της δεκαετίας του 1920. Είναι πολύ πιθανόν, επίσης, το γεγονός ότι η Νέα Οικονομική Πολιτική είχε πλέον περάσει στην ιστορία, στο προσκήνιο της οποίας είχε έρθει η πολιτική της αποκουλακοποίησης, της βίαιης εκβιομηχάνισης και των στρατοπέδων καταναγκαστικών έργων, πράγμα που καθιστούσε πλέον το έργο άχρηστο για τον προπαγανδιστικό μηχανισμό του καθεστώτος.

154 pages, Paperback

First published September 28, 1926

11 people are currently reading
318 people want to read

About the author

Mikhail Bulgakov

737 books7,817 followers
Mikhail Afanasyevich Bulgakov (Russian: Михаил Булгаков) was a Russian writer, medical doctor, and playwright. His novel The Master and Margarita , published posthumously, has been called one of the masterpieces of the 20th century.

He also wrote the novel The White Guard and the plays Ivan Vasilievich, Flight (also called The Run ), and The Days of the Turbins . He wrote mostly about the horrors of the Russian Civil War and about the fate of Russian intellectuals and officers of the Tsarist Army caught up in revolution and Civil War.

Some of his works ( Flight , all his works between the years 1922 and 1926, and others) were banned by the Soviet government, and personally by Joseph Stalin, after it was decided by them that they "glorified emigration and White generals". On the other hand, Stalin loved The Days of the Turbins (also called The Turbin Brothers ) very much and reportedly saw it at least 15 times.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
122 (27%)
4 stars
176 (39%)
3 stars
116 (25%)
2 stars
24 (5%)
1 star
10 (2%)
Displaying 1 - 15 of 15 reviews
Profile Image for H.
28 reviews3 followers
May 21, 2012
I think reading Russian literature in Spanish might still be too difficult for me to feel like I truly get what's going on (such is life in Mexico where I can't always find the books I want to read in the language I want to read them in). That said, I enjoyed what seemed to be a mix of dark humor and the dark existence that was life in Russia when Bulgakov wrote this. I wonder how it would play now.
Profile Image for mmasjam.
224 reviews11 followers
January 14, 2024
Это атас, Мастер и Маргарита отдыхает
Profile Image for G.
Author 35 books198 followers
August 31, 2016
Muy buena obra de teatro. Se trata de una sátira sobre la vida urbana durante la década de 1920 en Moscú. La revolución reciente, el absurdo, la corrupción, el oportunismo, todo tiene lugar en esta brillante pieza de Bulgakov. La aparición de este tipo de obras durante una dictadura creo que puede entenderse como una especie de ley histórica. A mayor opresión, mayor absurdo para tolerarla. Creo que el absurdo reactivo es una razonable irracionalidad dialéctica en épocas de tensión política. En este caso, el instinto de supervivencia cristaliza en un negocio clandestino, un taller de costura que no es muy distinto de un burdel. Hay mujeres que modelan ropa a la francesa. De noche. Con música. En un departamento de acceso privado que regentea Zoia. Hay visitantes con enormes fajos de billetes en los bolsillos. Hay personajes de dudosos antecedentes involucrados. Está el partido. La policía. Hay unos chinos que supuestamente lavan ropa, pero venden drogas. Hay cocaína. Hay políticos. Cada escena sorprende porque parece conocida, como si hubiera un patrón de recurrencia que excede los tiempos y lugares históricos. A un paso del spoiler, me limito a comentar que Bulgakov no era un reaccionario ni mucho menos. Colaboró con el gobierno postrevolucionario. Le escribió una carta a Stalin que el mismísimo dictador contestó por teléfono desde el Kremlin. La respuesta a esa carta pudo ser la sentencia de muerte de Bulgakov. Sin embargo, Bulgakov terminó trabajando para Stalin como funcionario de la cultura, del teatro en particular. Ese episodio es en sí mismo absurdo. Sobrevivir tras una carta de queja contra Stalin es, todavía más, el paradigma del absurdo. En síntesis: El Departamento de Zoia, un libro admirable.
Profile Image for Bjorn Roose.
308 reviews14 followers
August 30, 2019
Om maar meteen met de deur in huis te vallen: Zoja's appartement is geen boek en dit is dus strikt genomen ook geen boekbespreking.

Wat is Zoja's appartement dan wel? Een toneelstuk, "een tragische farce in drie bedrijven", zoals Michail Boelgakov, de auteur, het zelf noemde. En eerlijk gezegd: ik wil een toneelstuk eigenlijk zien opvoeren om er iets over te kunnen zeggen. Enkel op basis van de tekst en een summiere beschrijving van wat er zo'n beetje geacht wordt te zien te zijn op het toneel bij de verschillende scènes een oordeel vellen over een toneelstuk lijkt me dubieus. Zo'n beetje hetzelfde als de Zevende van Beethoven beoordelen op basis van de bladmuziek.

Uitvoering is hier belangrijk. Een mening die Boelgakov trouwens deelde, zo blijkt uit het nawoord van vertaalster Manon van de Water. Het oorspronkelijke stuk is namelijk géén "farce in drie bedrijven", maar een farce in ... vier bedrijven. Boelgakov bracht daar verandering in, enerzijds omdat de acteurs van het Vachtangov Theater, voor wie het stuk geschreven was, daar om gevraagd hadden, maar anderzijds ook omdat "de geplande Parijse opvoering door het Vieux Colombier Theater in de vertaling van Marie Reinhardt (...) allerlei anti-sovjet interpolaties ingebracht had", wat Boelgakov "erg boos" maakte en hem er toe aanzette het stuk ingrijpend te herschrijven en zijn broer Nikolai, die in Parijs woonde, opdracht te geven "erop toe te zien dat de Parijse produktie volgens zijn aanwijzingen opgevoerd werd". "'Het stuk geeft geen enkele aanleiding voor zwijnerij en banaliteiten op het toneel', schreef hij Nikolai naar aanleiding van een schandaleuze Tsjechische opvoering, 'en het spreekt vanzelf dat ik hoop dat ze in Parijs begrijpen wat een tragi-komedie is. De belangrijkste voorwaarde is dat het subtiel opgevoerd wordt ...'"

Hij herschreef het stuk dan ook voor ongeveer veertig procent, maar, zo schrijft de vertaalster, "geen van de veranderingen tastte de essentie van de plotlijn aan". "Sommige veranderingen maakten het stuk minder tijd- en plaatsgebonden", laat ze daarop volgen, "en hebben waarschijnlijk ook te maken met de censuur. Zo verdwenen alle verwijzingen naar communistische leiders (Kalinin, Marx) en werd het hoofdprobleem in de eerste versie, het verkrijgen van visa, vervangen door het meer universele geldprobleem. De voorzitter van het huisvestingskomitee Alliloeja werd omgedoopt tot Portoepeja, waarschijnlijk omdat de naam Alliloeja teveel leek op die van Stalins vrouw, Alliloejeva. Andere veranderingen waren duidelijk stilistisch van aard. De taal in de tweede versie is verfijnder, de verwijzingen naar de ware aard van Zoja's appartement zijn subtieler, sommige karakters zijn minder stereotiep. Artistiek werd het stuk er beter op, alhoewel de eerste versie explicieter en dynamischer is en een beter tijdsbeeld geeft."

Kwestie is natuurlijk dat ik de eerste versie niet gelezen heb en daar al helemaal niet over kan oordelen, maar ik voel wél aan dat deze tweede versie (of zoveelste versie aangezien die al geschreven werd op basis van verschillende op dat moment circulerende versies) langs alle kanten wringt.

Ja, de tekst is héél subtiel waar het de "ware aard van Zoja's appartement" aangaat, zo subtiel zelfs dat je pas begrijpt dat het een hoerenkast is een keer een van de hoofdpersonages er zijn liefje aantreft en daar niet bijzonder gelukkig mee is. En dan wordt het nóg omschreven als dansen in luchtige kledij.

Nee, de switch van visa naar geld is niet echt geslaagd, gezien je nu eenmaal weet - en dat wisten ze toen ook al in de Sovjet-Unie en daarbuiten - dat het arbeidersparadijs verlaten dan misschien wel een kwestie van geld is, maar dat dat geld moet dienen om er ambtenaren mee om te kopen en visa vast te krijgen.

En nee, het stuk is niét verfijnd, noch is het op het eerder genoemde na subtiel. Als je de Chinezen vooltdulend, excuseer, voortdurend alle r'en laat uitspreken als l'en is dat niét subtiel. En als je een van die Chinezen dan ook nog, van je dolk-steek-weg, een moord moet laten plegen om wat geld, waarmee je dan handig een einde kan maken aan je "farce", dan is dat niet alleen weinig subtiel, het is gewoon een farce.

En ja, er zitten corrupte ambtenaren in het stuk, maar het lijkt er op dat Boelgakov ook die uit de wind heeft gezet om te ontsnappen aan de Goelag. Dat lukte hem, maar hij was duidelijk een "tweezak". Een beetje een lafaard misschien, zoals zijn personage Ametistov. Zelfs toen hij zélf gevraagd had om door de regering opgedragen te worden het land te verlaten, durfde hij toen Stalin persoonlijk met hem belde om dat te bespreken, niet doordrijven en antwoodde hij dat hij als Russisch schrijver niet buiten Rusland en de Russische taal kon leven. Stalin zorgde er dan maar voor dat Boelgakov aan het werk kon als regieassistent, librettist en vertaler, terwijl diezelfde Stalin er wel voor gezorgd had dat hij geen letter meer gepubliceerd kreeg. En dat ondanks het feit dat hij wel een fan was van het stuk De dagen van de Toerbins, gebaseerd op Boelgakovs boek De Witte Garde dat bekritiseert werd omdat het "de anti-bolsjewieken te menselijk, te sympathiek voor[stelde]". Ook later probeerde Boelgakov trouwens nog eens in de gunst van het regime te komen door een stuk over Stalin te schrijven ter gelegenheid van diens zestigste verjaardag. Het enige resultaat was dat het stuk werd verboden.

Voor de duidelijkheid: ik hoor niet tot de kaste van aan wal staande stuurlui. Het was ongetwijfeld in de Sovjet-Unie net zomin gemakkelijk voor je mening uit te komen als in nationaal-socialistisch Duitsland en er zal ook dáár weinig opdeling te maken geweest zijn tussen zwart en wit (een poging die in deze tijden uiteraard wél blijvend ondernomen wordt). Maar het is zonde gezien het talent dat Boelgakov in andere werken getoond heeft. Ik heb jaren geleden genoten van zijn Hondenhart, dat in 1925 werd verboden en dat een heel erg duidelijke kritiek op het regime vormde. Of zoals de Sovjet-krant Izvestia op 15 september 1929 schreef: "Zijn talent is overduidelijk, maar zo is ook het reactionair sociaal karakter van zijn werk". Ik heb zijn voornaamste werk De Meester en Margarita nog niet gelezen - het boek waaraan hij tussen 1928 en het jaar van zijn overlijden, 1940, werkte -, maar ook dát zou een knappe parodie zijn op Stalin en het leven in de Sovjet-Unie. Dat maakt helaas dingen als deze tweede versie van Zoja's appartement én de kniebuigingen van Boelgakov voor Stalin en het regime alleen maar spijtiger.
Profile Image for Trounin.
2,007 reviews45 followers
May 12, 2018
Лозунг об искоренении богатых выглядит кощунством, если призван плодить бедность. Герои Булгакова и прежде отстаивали жилплощадь от подселений. Имея квартиру, они искали способы, как бы отказать очередной попытке уменьшить количество полагающихся на одного человека квадратных метров. Особенно болезненно то воспринимали люди некогда зажиточные, выживающие за счёт различных ухищрений. Так случилось, что ныне обедневшая Зоя, раньше слыла успешной дамой и одних и тех же вещей дважды не надевала, теперь вынуждена самостоятельно штопать бельё, донашивая имеющееся. Дабы улучшить положение, она придумала возродить ателье, тем лишив возможности претендентов рассчитывать на её квартиру.

(c) Trounin
Profile Image for Anna Sircova.
73 reviews1 follower
August 1, 2013
в этом издании собраны 3 пьесы Булгакова. Все три очень разные. Очень интересно было читать с комментариями В.И. Лосева. Они дали более глубокое понимание контекста пьес. "Адам и Ева" - очень сильное произведение и совершенно неожиданное, хотя мне кажется, что оригинальная концовка могла быть другой.
Profile Image for Ann.
140 reviews23 followers
September 15, 2016
Een 'tragische farce' (dixit Boelgakov), waarvoor hij het onderwerp uit een krantenartikel haalde. Een heerlijke, met zwartgallige humor doorspekte salonkomedie over de uitwassen van zijn tijd - moord, corruptie, verslaving en prostitutie passeren de revue - maar wars van morele lessen. Interpretatie staat vrij. Zoals te verwachten was: verboden in 1930.
Profile Image for Nadia.
1,214 reviews48 followers
October 10, 2019
Все-таки наверное часть смысла теряется от незнания контекста происходящего. Это как с Евгением Онегиным - не современник и уже написанное между строк понять не можешь. Но все равно безумно грустно. Читала второй переработанный вариант, в котором героям спастись не удалось. Интересно было бы первый прочесть. Интересно, сохранился ли?
10 reviews8 followers
November 27, 2008
Funny, sad, outrageous... a brutally honest snapshot of Moscow and moscovites, not without some unclean forces in the mixture... More of a satire than M&M.
Profile Image for Melisa Fuentes Kren.
337 reviews8 followers
July 15, 2022
Reseña express de un libro de menos de cien páginas que se puede leer de una sentada: "El departamento de Zoia", de Mijaíl Bulgákov.

Empecé a leer al autor hace algunos años con el "Diario de un joven médico", después de haber visto la adaptación realizada por la BBC para una miniserie protagonizada por Daniel Radcliffe (que recomiendo). Seguí con algunos relatos cortos y a fines del año pasado disfruté mucho de la primera traducción directa del ruso de Morfina, lanzada por La Tercera Editora.

Esta también es una traducción directa del ruso, pero salí de mi zona de confort e incursioné en la lectura de una obra de teatro. Resulta que Bulgákov, además de destacarse como novelista, fue un gran dramaturgo. Aunque ese aspecto de su vida tampoco fue fácil; su producción sufrió la censura el régimen stalinista, a pesar de la excelente recepción del público.

Básicamente, se trata de una obra en tres actos ubicada en el departamento de una aristócrata, que urde distintas estrategias para evitar la expropiación por parte de los bolcheviques. Pone en evidencia, en clave de parodia, tanto la decadencia de esa clase social en dicho contexto histórico como las paradojas de la incipiente Rusia Soviética.

Encontré "El departamento de Zoia" en una mesa de saldos de una librería a solo 100 pesos argentinos, un valor simbólico por un libro. Con oportunidades como esta es imposible caminar por la Avenida Corrientes y volver a casa con las manos vacías.
Profile Image for mel.
43 reviews2 followers
November 24, 2025
I've read this play several times, the first time being when I was in high school, both in English and Russian. What I can tell for sure is that it is not very well translated, or rather, not very suitable for translation in the first place. I was thinking about it as I've read the play and noticed how many things would be either unclear to a foreign reader or would be too hard to translate. I say this because I am from a post-Soviet country, but some Moscow-specific things were unclear to me as well during my first read. Overall, it's a 5-star read as a play by Bulgakov and a 3-star read for the translation. I also recommend watching the theatre performance based on his play since they tend to make the setting of the story more vivid and alive. There's also a great audioplay that came out in Russian recently.

Profile Image for Nataliya Virchenko.
61 reviews1 follower
March 12, 2022
Книгу читала в преддверии спектакля в МХАТ им. Горького. С Михаилом Афанасьевичем у нас отношения сложные. Помню, как в школе мучила "Белую гвардию"; "Мастер и Маргарита" так и остались мною непонятыми. Думаю перечитать.
Displaying 1 - 15 of 15 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.