Mit smykkeskrin er digte om biologiske, økonomiske og følelsesmæssige kredsløb, om at give liv videre og gå igennem overgangsalder, om smerte og ekstase, floder af sved, kærlighed og sorg, om det lokale kontroltab og the big bang.
This book completes a trilogy or cycle of poems that began with Third Millennium Heart and continued with Outgoing Vessel. Experimental and operatic in scope, the first book, which is one of my favourite poetry collections ever, arises out of the Danish poet's experience of pregnancy and childbirth, framing the experience in striking structural and economic imagery, moving into an almost posthuman, cyborg-like space. Her language can be quite unsettling, employing sharp contrasts—love-hate, positive-negative—and often graphic body imagery (at least to non-Scandanavian readers). Outgoing Vessel had a more isolated, mechanical and science fiction-like feel. My Jewel Box is a return to a more organic and family focused tone (albeit pulling in themes from the early poems and just as stark and brutal at times), but here the guiding theme is menopause, another change in the body and life experience.
This is just an initial overview from my first reading. I plan to reread the work again and prepare a review, hopefully before I moderate an event featuring the poet and her translator later this week.
Þetta er eitthvað text level dæmi, ég er enn þá að hugsa um þetta, mun halda áfram að hugsa um þetta og það er bara æðislegt, ætla gefa þessu pláss í hausnum mínum þar til ég dey✨🙈*klappklappklapp*
Hun beskriver lån og gæld på en måde som jeg godt kan lide. Om at det er lån af energi i fremtiden. Fik mig til at tænke på hvornår man er rig. Der står på nettet at hvis man blot et år har haft en lavere indkomst end 117.000 efter skat er man fattig i Danmark. Hvornår man er rig kommer an på drømme og mål står der.
takk þóra fyrir lánið, kunni svo að meta að fá að kikja smá inn í hausinn þinn sé ég þig svo endalaust i öllum orðunum öllum smáatriðunum kommum sírenublám skógur með rúðugleri milli greinanna 67 rauðhetta, steinarnir og einmannaleikurinn svo einmanna að það gerir mig að mér
stórkostlegur lestur og algjörlega re-read í vændum! <3
While reading the mouth-bathed insertions as they are mid-written in Ursula Andkjær Olsen’s My Jewel Box, I have this dream in a later body where I can be seen watching my veins do nothing in the same lab where it was once proven that god was buried alive. What valid surrogacy is this? As translated by Katrine Øgaard Jensen, it is a surrogacy of photogenic pain and pain’s plural. Of struck snake and of birth being both have and have-not. Adornment and strangling, says Olsen, says Jensen, and slowly suddenness is everywhere. I can ghost people I've never met. In this verse, in channels of otherharm, dolls dream but only if you notice. Maps are made from the worry that one’s anatomy is disappearing, not as we speak, but as we are silent. Words mean what sounds mean. I sucked on a penny as a child and my salt brain loneliness called it fruit. Are these your cow negatives? Mask loses a tooth. Mask has a cavity. In the reading, I’m not sure that I’ve ever had an allowable blue thought. In the after, I’m hyperaware of time’s inability to be present. Somewhere in between, or in the during, there is a restart of an irreplaceable beginning and it is here the work makes vaccines of permission and recounts, perhaps, touch’s second chance. This is the third book in Ursula Andkjær Olsen’s trilogy, with the first being Third-Millennium Heart and the second Outgoing Vessel, each of which were also translated by Katrine Øgaard Jensen. The body has a body it uses to find bodies. God will get his unneeded rest, I’m sure