A menudo los aparatos de televisión fallan, pero el cacharro en cuestión es el único televisor del que disponen los habitantes de un pequeño pueblo de pescadores frente a Dakar, en Senegal. La cosa no sería tan grave si no estuviéramos en verano y en la época de los mundiales de fútbol, con la selección senegalesa peleando por conseguir una copa y todos los jóvenes del pueblo soñando con un fichaje que les permita dejar su país y convertirse en estrellas. Así las cosas, el joven Madické llama a su hermanastra Salie en Paris, y es ella la que irá informando de los resultados del partido, describiendo las jugadas más arriesgadas y contándole la realidad de su vida de inmigrada en la capital francesa. Asistimos así a una retransmisión en directo del juego, que la autora convierte en una reflexión irónica sobre la vida de los extranjeros en las grandes ciudades.
Fatou Diome est née en 1968 sur la petite île de Niodior, dans le delta du Saloum, au sud-ouest du Sénégal. Elle est élevée par sa grand-mère.
Contrairement à ce qu'exigent les traditions de sa terre natale, elle côtoie les hommes plutôt que d'aller aider les femmes à préparer les repas et assurer les tâches ménagères. Toujours en décalage avec le microcosme de l'île, elle décide d'aller à l'école et apprend le français. Sa grand-mère met un certain temps à accepter le fait qu'elle puisse être éduquée : la petite Fatou doit aller à l'école en cachette jusqu'à ce que son instituteur parvienne à convaincre son aïeule de la laisser poursuivre. Elle se passionne alors pour la littérature francophone.
À treize ans, elle quitte son village pour aller poursuivre ses études dans d'autres villes du Sénégal tout en finançant cette vie nomade par de petits boulots : elle va au lycée de M'bour, travaille comme bonne en Gambie et finit par entamer des études universitaires à Dakar. À ce moment, elle songe à devenir professeur de français, loin de l'idée de quitter son pays natal.
Mais à vingt-deux ans, elle tombe amoureuse d'un Français, se marie et décide de le suivre en France. Rejetée par la famille de son époux, elle divorce deux ans plus tard et se retrouve en grande difficulté, abandonnée à sa condition d'immigrée sur le territoire français. Pour pouvoir subsister et financer ses études, elle doit faire des ménages pendant six ans, y compris lorsqu'elle peut exercer la fonction de chargée de cours durant son DEA, fonction qui lui apporte un revenu insuffisant pour vivre.
En 1994, elle s'installe en Alsace. Elle est étudiante à l'université de Strasbourg où elle termine aujourd'hui son Doctorat ès lettres sur Le Voyage, les échanges et la formation dans l'œuvre littéraire et cinématographique de Sembène Ousmane, tout en donnant des cours.
Elle se consacre également à l'écriture : elle a publié La Préférence nationale, un recueil de nouvelles, aux éditions Présence africaine en 2001. Le Ventre de l'Atlantique est son premier roman, paru en 2003 aux éditions Anne Carrière.
Zapravo književnost koju najviše volim je francuska... I zato guram Francuze kad god je i gde god je moguće... Pogotovo što ima divnih prevodilaca s francuskog koji nam omogućavaju da uživamo u francuskoj književnosti... Verovatno najbolji prevodilac s francuskog trenutno je Jelena Stakić... i ne treba propuštati prilike da se uživa u njenim prevodima... Francuska obiluje emigrantima, najviše iz afričkih zemalja... ovo je jedna od tih potresnih životnih priča...
2,5. La historia se centra en un grupo de jóvenes senegaleses que sueñan con convertirse en futbolistas en Europa, especialmente en Francia. A través de la antigua y pequeña televisión que tiene en un bar uno de los hombres más ricos del pueblo, asisten cada día a esos partidos que le hacen soñar con una mejor vida. Ven a esos otros jóvenes africanos que han conseguido entrar a formar parte de equipos europeos, y aspiran a la misma vida. A través de la narradora Salie, veremos estas expectativas de futuro de su hermano y el resto de chicos del pueblo.
Lo mejor de la novela son todas esas reflexiones que tenía la narradora, Salie. Y digo narradora, porque realmente no era la protagonista. Lo eran su hermano y el restos de hombres del pueblo. Si la historia hubiera estado más centrada en ella y menos en los hombres del pueblo que dejó atrás, la hubiera disfrutado muchísimo más. Esas reflexiones que hacía sobre sentirse extranjera en todas partes o lo peligroso de las expectativas de muchos africanos de pensar que emigrar lo soluciona todo y los hará ricos, sin saber que muchos al llegar encontrarán racismo, pobreza, agresiones policiales y repatriación.
También me gustaron mucho algunos capítulos pequeñitos que dedica a la situación de la mujer en África, el duro papel que le ha tocado. Pertenecer a un padre, luego a un marido y finalmente a un hijo, y si no dispone de ninguno de estos tres, su total falta de valía. La prostitución a la que el hambre las obliga, me ha parecido un tema muy interesante, que merecía ser mejor explicado y no en dos páginas sueltas.
Siendo sincero, pensaba que me iba a gustar muchísimo más de lo que lo ha hecho. Tiene partes muy interesantes y toca o trata de tocar temas muy importantes y que no se tocan siempre, pero quizás la manera de contar la historia no me ha dejado entrar del todo en ella. Sentía que quería hablar de muchas cosas, pero no profundizaba en casi ninguna. Pierde mucho tiempo hablando de fútbol. De partidos, de jugadas, de la admiración de los hombres del pueblo por este deporte. Se hacía cansino y aburrido. Solo brillaba en esas pequeñas veces donde se permitía reflexionar sobre algo más allá y hablaba de la realidad de las mujeres. Es una pena, porque tenía de donde sacar y se me ha quedado a medio camino.
I would like to rate this 4.5. This is a beautifully written book; yet, it is penetrating with thought-provoking lines throughout this short text. In only 183 pages, Diome manages to write a critical text that explores the problems of traditionalism, the enticements of modernity, identity, anti-black racism in France, African immigration to France, feminism, neo-colonialism, and poverty. Though she tackles all of these critical issues, Diome writes a masterful narrative that deals with these issues through a series of reflections and stories that engage the reader. Diome demonstrates that she knows both the culture of Senegal and that of France. In addition, she knows football! This is the theme that ties the story together. At points, this book reminds me of Adichie's Americanah. Both Diome and Adichie are critical of the West and the travails of African immigrants there. Owing to the length of Americanah, Adichie is able to dig much deeper into an African immigrant's experiences in the West. Nevertheless, Diome's points are clear and well-taken. What Diome does better than Adichie is ponder issues of neo-colonialism. I highly recommend this text. It fits well within the literature of African immigration narratives such as Americanah, The Beautiful Things that Heaven Bears by Mengestu, and Selasi's Ghana Must Go all novels I've read in the past four years. Some of the more important novels written by African writers of late have dealt with the general theme of immigration. This text will fit well in my Africa and the World course. I intend to teach it next time I teach this course.
Pfff encore un énième livre sur l’immigration me suis-je dit en commençant ce livre. Au fur et à mesure que j’avançais dans ma lecture mes préjugés ont volés en éclats. Fatou Diome a une très belle plume à base de proverbes qui donnent à réfléchir. Celui-ci aborde l’immigration avec justesse et essaye de montrer ses multiples facettes. Aussi bien du point de vue des personnes qui ont immigrées mais aussi celui des personnes restées ou rentrées au pays. Il traite de l’influence du foot sur les jeunes africains, de ce sentiment de ne plus se sentir à sa place nulle part en tant qu’immigré, des préjugés que les gens restés au pays (surtout dans les milieux très pauvres) peuvent avoir envers ceux qui sont partis (l’impression qu’ils ont la belle vie), des raisons de l’immigration, des enjeux de la langue française dans ses anciennes colonies, du racisme dans le football,etc. On y apprends également de nombreuses choses comme par exemple le fait que les Sénégalais aient gagné la coupe du monde en 2002. Vous le saviez vous ? Personnellement j’ai étonné très étonné mais après je n’y connais rien au foot 😅 C’était un livre très riche qui dépeignait avec réalisme les immigrations africaines et leurs conséquences. Il a été publié en 2003 mais reste toujours très pertinent actuellement. Même si évidemment certaines choses ont évoluée.
« En Europe, mes frères, vous êtes d’abord noirs, accessoirement citoyens, définitivement étrangers, et ça, ce n’est pas écrit dans la constitution, mais certains lisent sur votre peau»
Ein Buch mit einer sehr einfachen und doch sehr bildhaften und schönen Sprache. Es könnte locker eine eigene Zitatesammlung füllen. Auch habe ich selten die Zerrissenheit, Einsamkeit und Verlorenheit einer Figur in einem Migrationsroman so sehr nachfühlen können, wie in diesem Roman. Die Autorin legt den Finger immer wieder sehr ungeniert auf die Wunde. Spricht Probleme und Gefühle direkt an, driftet aber auch immer wieder in Sarkasmus ab. Das Buch geht wirklich sehr, sehr ehrlich mit einer Migrationserfahrung um und hat einige Seiten beleuchtet, die ich noch nie auf diese Weise gesehen habe. Ein wirklich herausstechendes Buch, das am Ende sogar sehr rührend ist, obwohl die Charaktere ihre Gefühle stets voreinander verstecken. Außerdem habe ich selten ein Buch gelesen, in dem Sport, nämlich Fußball so gut und spannend in eine Erzählstruktur eingebettet wurde. Handwerklich und inhaltlich also ein sehr gelungenes Buch. Leider habe ich mich am Ende nach 280 Seiten doch ziemlich unbefriedigt gefühlt, weil ich nicht viel über das Leben der Protagonistin in Frankreich erfahren habe. Sie selbst hat dort so gar keinen Handlungsstrang. Generell geht es eher um die Lebensgeschichten der anderen als um sie selber, sodass kaum eine zusammenhängende Handlung erzählt wird. Am Ende hat man das Gefühl, dass nicht wirklich viel passiert ist.
I'm currently taking a break from writing a paper on this book, to write a review on it.
I have entirely too many great things to say about this book. The writing is extraordinary-- just beautiful. The stories and the issues they bring up are so important. It can a little dense, and if you don't have an interest in African culture or colonization history (you should, though, because those things are IMPORTANT), it may be a little boring for you. Even if you don't like or understand the book, you will probably be a better writer just from reading it.
"I am drawn to foreign lands because they don't judge me according to errors of fate, but for what I've chosen to be; they are the gauge of my freedom, of self-determination. Leaving means having the courage necessary to go and give birth to oneself; being born of oneself is the most legitimate of births. Too bad for the painful separations and the kilometres of sorrow. Writing smiles at me knowingly for, free, I write to say and do everything that my mother didn't dare say and do. Identity papers? All the folds of the earth. Date and place of birth? Here and now. Identity papers! My memory is my identity."
Livre intéressant sur les rêves de migration des jeunes sénégalais, sur la société traditionnelle de l'île de Niodor et la pression des valeurs patriarcales, sur les liens difficiles entre migrants et leur communauté d'origine. C'est un roman très riche, plein d'enseignement et d'expériences, avec des analyses tranchées. J'ai adoré.
Fatou Diome est pour moi une auteure puissante et sans langue de bois . Elle écrit pour les gens de son époque et au delà. Ce livre m'a pris aux tripes. On me dira que c'est normal vu le titre 😂. On nous décrit ici un livre avec un thème fort et d'actualité qui est celui de l'immigration sous un regard différent de celui du voyageur. Et c'est là toute la puissance de ce livre.
Écrit dans un style dense, luxuriant, somptueux, ce roman a beau être très impressionnant, il n'est pas toujours facile à digérer. L'intrigue divague et vagabonde, et j'ai l'impression que l'auteur écrit pour son propre plaisir, pour savourer la langue, plutôt que de raconter une histoire ou de transmettre un message. Toutefois, les images exquises de la vie au Sénégal et les contes captivants de la vie des autochtones sont bien fascinants.
Superinteressant om te lezen over Senegal en plekken waar ik ben geweest zoals Dakar, Mbour, Djiffer. Heel mooi taalgebruik vol met metaforen en vergelijkingen. Het grootste thema, emigreren naar Europa en dat het daar zogenaamd altijd beter is dan in West Afrika, komt naar voren in de telefoongesprekken tussen Salie en Madické en, net als het idee dat als je in Europa bent neergestreken, dan heb je het gemaakt/ben je rijk/gelukkig etc, blijft relevant ook vandaag de dag.
Ich bin noch immer beeindruckt wie es Fatou Diome gelingt in einer schmerzhaft schönen, poetischen Sprache gleichzeitig eine riesige Anklage an den Westen zu formulieren: "Fremde werden nur dann akzeptiert, geschätzt oder gar gefördert, wenn sie zu den Besten gehören. Schwarz, Weiß, Braun - wenn das so selbstverständlich wäre, bräuchten sie keinen Slogan. Sie streuen uns nur Sand in die Augen, damit wir die Wirklichkeit nicht sehen." (S. 189)
Auf eine unvergleichliche Weise beschreibt sie den Traum junger Senegalesen nach Frankreich zu kommen, um dort bekannte Fußballer zu werden. Welche falschen Erwartungen an Frankreichs Menschlichkeit geknüpft sind und wie schwer es den Ausgewanderten fällt, den hohen Forderungen der eigenen Familie gerecht zu werden. Obwohl die Autorin dem Westen komplettes Versagen bescheinigt, zeigt sie auch differenziert, was es für Probleme im Senegal gibt, insbesondere in Bezug auf Frauenrechte.
Das Buch ist so wichtig, weil es beim Leser ein tiefes Mitgefühl und Verständnis für die flüchtenden Menschen weckt, aber zugleich auf einer politischen Ebene Veränderungen fordert. Nach dem Ende der Lektüre habe ich ebenfalls ein Gefühlschaos von verständnisloser Wut über tiefe Traurigkeit bis hin zu Erleichterung über den Ausgang der Geschichte erlebt. Ich wünschte es gäbe mehr solcher Meisterwerke!
"Ich suche meine Heimat dort, wo man die Vielfalt schätzt, ohne sie auseinanderzudividieren. Ich suche meine Heimat dort, wo man Menschen nicht zerstückelt. Wo sich die Arme des Ozeans treffen und zu violetter Tinte verfließen, die von Wärme und Weißglut erzählt, von der Wunde und den Freuden des Lebens. Ich suche mein Revier auf einer weißen Seite - ein Heft passt in jede Reisetasche. Kein Netz kann die Algen davon abhalten, den Ozean zu durchqueren und den Geschmack des Wassers anzunehmen, in dem sie treiben." (S. 273)
"Homesickness is my gaping wound, and I can't help but dip my pen in it. Absence makes me feel guilty, sadness drains me, solitude licks my cheeks with it's long ice-cold tongue, which makes me a gift of it's words -- words too limited to convey the miseries of exile; words too fragile to break open the sarcophagus that absence has cast around me; words too narrow to serve as a bridge between here and elsewhere. "
Salie has left her home on the Senegalese island of Niodior. Her younger brother, Madicke desperately wants to leave his country behind to play football. It's truly an obsession - part because of his love of the game, but also because this is the path he sees for young African men to find success. Belly of the Atlantic explores variations on this theme - from the individual who leaves and finds success, to the individual that leaves and finds hardship but hides that and pretends that they found success, to those denied the opportunity to leave, to those that lose the opportunity at the last minute - and to those who find that what they were looking for exists where they started. It's not a fast read, but the beautiful writing makes it worth spending time lingering with the pages. And if you like football (soccer for those American readers), Diome can write about the game in a way that makes even a non-sports fan sit on the edge of their seat. She captures how a community and a dream can be found in a game.
Dit boek las ik voor een vak op school om een essay over te schrijven. Ik vond t echt prachtig geschreven. Het boek laat zien hoe het is om als emigrant uit Senegal in Frankrijk te leven. En hoe je dan vast zit tussen twee werelden. Het verhaal van Salie die zich in Frankrijk altijd de 'buitenlander' voelt, en in haar thuisland Senegal, voelt ze zich nu ook de 'buitenlander' omdat zij nu wordt gezien als rijke en succesvolle Europeaan. Het is vooral mooi, ontroerend en tragisch en af en toe een beetje spannend. Het boek laat je wel realiseren hoe privileged je bent als je gewoon bent geboren in Europa, en een Europees paspoort in je schoot geworpen hebt.
3,5 C’était intéressant, bien raconté quoique parfois je perdais un peu le fil, surtout lorsqu’il y avait des passages avec de grosses métaphores (c’était récurrent), il m’arrivait souvent de ne tout simplement pas comprendre de quoi on parlait. Parfois trop abstraites, parfois trop crues mais c’est sans doute au fond ce qui m’a fait accroché à cette lecture. Il est clair que c’est très personnel, bien que ça parle avec justesse de l’empreinte coloniale, de l’immigration et du racisme, surtout avec le fond du football, c’était intéressant mais j’aurais aussi aimé qu’on donne plus de voix au personnage de Madické dont les rêves poussent à se poser des questions sur leur viabilité.
« La pire indécence du XXIè siècle c’est l’Occident obèse face au tiers-monde rachitique » le livre est incroyable c’est absolument à lire ça pose des mots sur nos conditions à nous enfants d’immigrés mais ça dénonce aussi très joliment les réalités de l’immigration clandestine (les causes, la déshumanisation des sans papiers, la dangerosité de la traversée de la méditerranée…) et l’idéalisation abusive de l’occident par certains africains
Fatou Diome je l’ai découverte en regardant des rediff d’elle à la tv où elle atomise des racistes bien comme il faut je regrette vraiment pas mes 7€ le livre est cool et sympa à lire
I think this was good… I definitely had some trouble understanding it but the end was sweet and I think overall it was well written just a lot of exposition and backstory and not much happening but also I think if I actually was fluent in French it would be really good
tava animada pra ler esse por que amo histórias sobre migração, mas de novo, não gostei muito. acho que o que mais me incomodou foi a escrita da autora, pra mim as metáforas e alegorias que ela usou não funcionaram bem, talvez seja um problema da tradução, não sei
For a while this book was on 3 stars for me as I was struggling to see the thread through the various stories about different characters who didn’t seem to be all that relevant, but the ending is fantastic and I think the book deals with some really important themes. The main one that stood out was the sense (or lack of) belonging for people who emigrate, but there are other poignant themes that are covered in a very thought-provoking way
L’écriture était belle et soutenue, l’histoire enrichissante. Mais j’ai tellement étalé la lecture à cause de contraintes de fin d’année que je pense ne pas l’avoir appréciée à sa juste valeur.
Relecture en vue de l'étude avec mes élèves de seconde. J'avais oublié l'image récurrente du foot, qui marche assez bien. J'avais aussi oublié l'ambiguïté du personnage principal, qui déconseille l'émigration à tous ses compatriotes mais reste vivre à Paris (comme son frère ne cesse de le lui faire remarquer). Et j'ai beaucoup aimé relire tous les passages qui ressemblent à des apologues.
This work is a clear 5 out of 5! Its fundamentally poetic that the beautiful game fundamentally is about relationships. The relationships between fans and players, rival national clubs and among nations makes football a truly global sport. This emphasis on relationships is what made me unable to put down, Senegalese French author, Fatou Diome’s the Belly of the Atlantic. The 2000 European Cup featuring Paolo Maldini and the Italian teams introcudes us to the central relationship in the novel. On one side of the world is Salie, a writer living in Strasbourg, France. She only watches to provide additional coverage for her half-brother Madicke whom is obsessed with Maldini and football in that order. Watching from Niodor in Senegal, Madicke watches from a spot communal TV in the village. In the Belly of the Atlantic, the beautiful game represents a slice of the French Dream for Senegalese characters in the novel. As Diome puts it football is, “the ideal emergency exit for third-world children (Diome 172). All the young men on Niodor dream of one simple life plan: emigrate to France, become a famous footballer and dine with the Senegalese President. Madicke is no different in that pursuit. He is actually more determined than all the others to emigrate and become a famous footballer. Most of the plot of Diome’s novel centers on the relationship between Salie and Madicke. Salie has been living in France for some years. She originally came with her husband from Niodor, until she divorced him. She is a writer and feminist, acquiring her views on postcolonialism and negritude from her Marxist schoolteacher, Ndetare. Madicke is Salie’s opposite. He is born within wedlock. He is male and is idolized by the community more than her. Madicke is also obsessed with three things: football, Paolo Maldini, and his dreams of emigration. His dream is presented through the long-distanced phone calls that keep Salie and Madicke connected and serves as mechanism for their dialogue for most of the novel. In those calls, Salie has to provide Madicke with the latest football news and begrudgingly hear her brother’s dream to emigrate to France to become a footballer. Diome is at her best when she perfect captures those annoying family calls that have dominated the COVID era. I loved many things about the Belly of the Atlantic. One aspect was that Diome used the poetry of her writing to connect the political and the personal together. Just like with football, all the aspects of emigration in the novel are textured by the complex stories that Salie narrates to the reader. In Niodor, everyone has a relationship to everyone else and it creates the conditions for plethora of stories. Madicke’s dreams are fanned by the lives of other people in the village who have moved to France and returned to tell their tales. These rumors from characters like the man from Barbes, whom spins his years of humiliation from racist French society into tales of milk and honey, and El Hadji, who pays a fisherman to spread the word of his success. While some character’s stories sell the fantasy of emigration, others offer the sober realities of French racism towards foreign migrants. This is presented in the story of Moussa, a boy from the village who is scouted by a French club. He is not let onto the team and suffers the racist slurs and degradations that lead to his repatriation. Ultimately he commits suicide after the village rejects him for his perceived failures abroad. The Belly of the Atlantic is best when offering a rare, didactic glimpse of the immigrant narrative. Instead of showing the rags-to-riches optimism story nor the grass-isn’t-always-greener pessimistic side, she offers nuanced balance, imbuing tragedy and delusion in these moments. More importantly, the Belly of the Atlantic tells readers about the colonial legacy from the lens of Francophone African countries. In novels from English speaking countries, like Things Fall Apart or Homegoing, themes of post-colonialism revolve around imposed assimilation and the mental scars it left on the indigenous African populations in those nations. Diome, however, related the French colonial project as being centered around a mirage. She writes that France only welcomes migrants in to serve French interests but keeps foreigners at arm’s length. “Blacks, Blancs and Beurs,” is nothing more than an international myth, Diome writes, that France uses to build its development off of African labor to this this. In light of recent racial animosity towards foreigners in the country, this is a sober reminder to that reality. If you are looking for important international social commentary presented with a stinging bite of dark humor, I highly recommend, the Belly of the Atlantic. Fatou Diome manages to successfully weave a story, or a story of stories, that explores the gamut of real experiences regarding migration in French-speaking Africa. It reminds us, that colonialism is still alive and well. But, through its great characters and pacing, also highlights the human feelings that it shapes.