Avec ce livre, au titre qui a tout d'un énoncé manifeste, François Cheng ose de déroutants alliages : l'âpreté et la joie, le silence et la lucidité, la mort et les nuages, les oiseaux et les larmes, l'émoi et les étoiles. C'est qu'à force d'avoir mordu la poussière d'ici-bas les mots n'en finissent plus de renaître. Des âmes errantes ou du phénix, on ne sait qui mène la danse. Mais il suffit de la splendeur d'un soir pour que l'univers entier résonne soudain. Il suffit de la sincérité d'un seul coeur brisé pour que la fulgurante beauté délivre de la fragilité humaine : Car tout est à revoir, Tous les rires, tous les pleurs, Toute la gloire. Il y a dans ces pages un souffle de vie qui prend à la gorge. Sans doute parce qu'il provient d'une voix sans autre exemple. D'une voix qui éperonne la pensée, avec une acuité foudroyante et douce. La parole de François Cheng est bien celle d'un penseur, d'un poète, d'un sage passionné qui ne craint rien, pas même d'affirmer que "la vraie gloire est ici".
François Cheng is a French academician, writer, poet and calligrapher. He is the author of essays, novels, collections of poetry and books on art written in the French language, and the translator of some of the great French poets into Chinese.
Born in China and taking French citizenship in 1973, he was elected to the Académie française in 2002, and was the first person of Asian origin to be a member of the Academy. He was the winner of the 1998 Prix Femina for Le Dit de Tianyi ("The saying of Tianyi")
When Cheng arrived in France in 1948, on a study grant, he did not speak a word of the language. He subsequently adapted quickly and profoundly. In his speech to the Académie française, he explained, "I became a Frenchman in law, mind and heart more than thirty years ago [...] especially from that moment when I resolutely went over to the French language, making it the weapon, or the soul, of my creative work. This language, how can I say everything that I owe to it? It is so intimately bound up with the way I live and my inner life that it has proved to be the emblem of my destiny." It took many years before he became a novelist. His first works were on Chinese poetry and painting. Later he began to write works of poetry himself, before finally turning to the writing of novels.
I have a great admiration for François Cheng. All his books are a marvels of sensibility. It is the first poesy's book that I read. It is a model of equilibr between the fragility, the pain and the enjoyment. Some people saw a symbiosis between a Christian vision of the death and life and the chinese thought. I find it only beautiful. Simply.
"je me lèverai et j'irai vers toi, traversant les nuits d'insomnie, franchissant la ligne incandescente des étoiles, je sais que tu es loin, mais que par toi, tout sera retrouvé"
est-ce prétentieux de trouver écho de mes mots dans les siens? oui mais Cheng se fera désormais compagnon de mes vers malades
Le poète s'adresse à la Nature comme à un interlocuteur privilégié, qui pourrait être le lecteur... Invitation à l'action, au voyage, au rêve. Pourquoi ne lit-on pas plus François Cheng au lycée (pour le bac de français par exemple ?)?
C'est absolument pas ce que je lis d'habitude, c'est mon premier vrai livre de poésie. Cependant j'ai adoré. Certains sont trop complexes et métaphorique pour moi mais j'ai apprécié les différentes manières de parler de la vie. C'etait très beau. Je pense lire d'autre de ses recueil de poemes
Je découvre tout juste la poésie de François Cheng : quelle merveille ! Quel éclat ! Le poète emprunte de nombreux attraits du Symbolisme pour rendre hommage à la nature, au Divin et aux puissances supérieures qui régissent notre monde, la lumière, la nuit, les passions ... Pleine d'images, de mystique et de gloire, l'écriture de François Cheng est un véritable délice à lire ; ce recueil est une réelle ode à la vie et à ce qui l'entoure. J'ai adoré cette lecture et je peux affirmer que débuter sa journée avec une lecture à voix haute de François Cheng est l'une des meilleures routines à adopter ... 🤍