Jump to ratings and reviews
Rate this book

Kusamakura

Rate this book
This is an early middle-length novel by Natsume Soseki, a literary figure of the Meiji period. It was first published in New Novel [1906]. It was first published in New Novel [1906]. If you let your emotions get the better of you, you will be swept away. If you give in to your feelings, you will be carried away; if you give in to your will, you will be cramped. The world of mankind is a hard place to live in. The world is hard to live in anyway. The protagonist, a thirty-year-old painter, dislikes civilization and travels from Tokyo to a hot spring inn in the mountains (Koten hot spring in Kumamoto), where he meets the inn's beautiful daughter, Nami. The story unfolds as Nami's paintings unfold, and along the way, a literary vision and an aesthetic of "impersonality" are developed, which suggests that poetry that allows us to be free from worldly desires is the true art. This is a work with a strong taste for loitering and haiku.

101 pages, Kindle Edition

Published July 21, 2020

9 people are currently reading
26 people want to read

About the author

Natsume Sōseki

886 books3,272 followers
Natsume Sōseki (夏目 漱石), born Natsume Kinnosuke (夏目 金之助), was a Japanese novelist. He is best known for his novels Kokoro, Botchan, I Am a Cat and his unfinished work Light and Darkness. He was also a scholar of British literature and composer of haiku, kanshi, and fairy tales. From 1984 until 2004, his portrait appeared on the front of the Japanese 1000 yen note. In Japan, he is often considered the greatest writer in modern Japanese history. He has had a profound effect on almost all important Japanese writers since.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (25%)
4 stars
8 (33%)
3 stars
7 (29%)
2 stars
2 (8%)
1 star
1 (4%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Marc Sebastian Head.
344 reviews
August 27, 2025
This low rating is almost certainly due to the poor translation rather than reflecting poorly on the author's work in his native language.

It is poor to the point of incomprehensibility. One almost wonders if it was translated by AI. There is no flow to the prose. On many many occasions there are repeated phrases, or else the same line offered twice in slightly different translations. At one point we had 'not moving in the world' repeated for half a page, and at another point we are left to try and make sense of 'which may cause a profuse profuse bloomin' of profuse profusion'. The line breaks seem faulty, and too often we are presented with a wall of text. And there are oddities of pronoun and gender and sentence subject that just lead to confusion.

I persisted for longer than I care to admit, wondering if this was part of the style and I was just not a fan. But then I took the time to look up an excerpt of an alternative translation, and the difference is night and day. This version is an utter disservice to the writer and his work, and I have to advise any reader against it.
Profile Image for Stephanie Kubik.
1 review
May 13, 2021
I downloaded this ebook from Amazon rather than the older Alan Turney translation with the assumption that a more modern translation would be the better experience. It is evident within the first few pages of the ebook that this translation is weak (misspelling the name of Western poet Percy Shelley, repeating lines with slightly different translations, a failure to correctly translate the 3-kanji word for "dandelion", and an overall unnatural feeling to the text).

I checked a preview of the modern Meredith McKinney translation of this work whose description Amazon also applied to this ebook; it is definitely a much better, more accurate translation.

I've decided to download and read the Alan Turney version instead - already it feels much more natural.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.