This low rating is almost certainly due to the poor translation rather than reflecting poorly on the author's work in his native language.
It is poor to the point of incomprehensibility. One almost wonders if it was translated by AI. There is no flow to the prose. On many many occasions there are repeated phrases, or else the same line offered twice in slightly different translations. At one point we had 'not moving in the world' repeated for half a page, and at another point we are left to try and make sense of 'which may cause a profuse profuse bloomin' of profuse profusion'. The line breaks seem faulty, and too often we are presented with a wall of text. And there are oddities of pronoun and gender and sentence subject that just lead to confusion.
I persisted for longer than I care to admit, wondering if this was part of the style and I was just not a fan. But then I took the time to look up an excerpt of an alternative translation, and the difference is night and day. This version is an utter disservice to the writer and his work, and I have to advise any reader against it.