"Sierpień" to pierwsze z opowiadań zawartych w zbiorze "Sklepy cynamonowe" Brunona Schulza. Utwór przybliża czytelnikowi charakter rodzinnego miasta głównego bohatera, dorastającego chłopca imieniem Józef.
Bruno Schulz was a Polish writer, fine artist, literary critic and art teacher of Jewish descent. He was regarded as one of the great Polish-language prose stylists of the 20th century.
At a very early age, Schulz developed an interest in the arts. He studied at a gymnasium in Drohobycz from 1902 to 1910, and proceeded to study architecture at Lwów University. In 1917 he briefly studied architecture in Vienna. After World War I, the region of Galicia which included Drohobycz became a Polish territory. In the postwar period, Schulz came to teach drawing in a Polish gymnasium, from 1924 to 1941. His employment kept him in his hometown, although he disliked his profession as a schoolteacher, apparently maintaining it only because it was his sole means of income.
The author nurtured his extraordinary imagination in a swarm of identities and nationalities: a Jew who thought and wrote in Polish, was fluent in German, and immersed in Jewish culture though unfamiliar with the Yiddish language. Yet there was nothing cosmopolitan about him; his genius fed in solitude on specific local and ethnic sources. He preferred not to leave his provincial hometown, which over the course of his life belonged to four countries. His adult life was often perceived by outsiders as that of a hermit: uneventful and enclosed.
Schulz seems to have become a writer by chance, as he was discouraged by influential colleagues from publishing his first short stories. His aspirations were refreshed, however, when several letters that he wrote to a friend, in which he gave highly original accounts of his solitary life and the details of the lives of his fellow citizens, were brought to the attention of the novelist Zofia Nałkowska. She encouraged Schulz to have them published as short fiction, and The Cinnamon Shops (Sklepy Cynamonowe) was published in 1934; in English-speaking countries, it is most often referred to as The Street of Crocodiles, a title derived from one of the chapters. This novel-memoir was followed three years later by Sanatorium Under the Sign of the Hourglass (Sanatorium Pod Klepsydrą). The original publications were fully illustrated by Schulz himself; in later editions of his works, however, these illustrations are often left out or are poorly reproduced. He also helped his fiancée translate Franz Kafka's The Trial into Polish, in 1936. In 1938, he was awarded the Polish Academy of Literature's prestigious Golden Laurel award.
The outbreak of World War II in 1939 caught Schulz living in Drohobycz, which was occupied by the Soviet Union. There are reports that he worked on a novel called The Messiah, but no trace of this manuscript survived his death. Following the German invasion of the Soviet Union, as a Jew he was forced to live in the ghetto of Drohobycz, but he was temporarily protected by Felix Landau, a Gestapo officer who admired his drawings. During the last weeks of his life, Schulz painted a mural in Landau's home in Drohobycz, in the style with which he is identified. Shortly after completing the work, Schulz was bringing home a loaf of bread when he was shot and killed by a German officer, Karl Günther, a rival of his protector (Landau had killed Günther's "personal Jew," a dentist). Over the years his mural was covered with paint and forgotten.
2,5 może.... zaczęłam czytać bo mi się przypomniało jak na festiwalu (właśnie bruno schulza) to opowiadanie zostało wspomniane.
nie wiem czy oczekiwałam czegoś innego, może odrobinę tak, bo o jego opowiadaniach czytało mi się super i bardzo mi się wszystko podobało, ale kiedy już zaczęłam je faktycznie czytać... tak ciężko było mi przez te kilka stron przebrnąć, przysięgam:(
chyba jest to mój gust i tyle, że znacznie wolę, kiedy książka jest pisana może lekko zabawnie, albo trafia z porównaniami bardzo dobrze w max kilku słowach, a niekoniecznie żeby to te porównania i metafory zajmowały 90% tekstu...
Uwaga, czytać tylko latem! Tylko podczas gorących, suchych popołudni, gdy słońce maluje po niebie farbami barwy pomarańczowej i różowej.
Cóż za klimat… Tak potrafi wyłącznie Schulz!
Powrót do dzieciństwa; spacery po zakurzonym mieście skąpanym w sierpniowym słońcu w towarzystwie matki, brata oraz Adeli, skretyniała dziewczyna imieniem Tłuja, która stanowi symbol ciągłego odradzania się, dominującą ciotka Agata, potulny wuj Marek, Łucja i oczywiście kuzyn Emil, wprowadzający naszego narratora w świat dorosłych.
Ah, Emil… Jakże ten drobny epizod z jego udziałem umieszczony na samym końcu opowiadania pasuje właśnie do letniej pory… Do tego gorącego, dusznego wręcz klimatu…
🍁Sposób pisania porównania epitety i umiejętność malowania obrazu w umyśle czytelnika jest zachwycający. Proza poetycka jest dość wymagająca w czytaniu dlatego cieszę się że te opowiadania są tak krótkie ale mimo tego zawierają tak wiele pięknych obrazów oraz porównań metafor dających nowe spojrzenie na świat że naprawdę wow 🍇