Dripping with White paternalism
Appropriate: A Provocation was written as a series of advisory letters by the author, Paisley Rekdal, Utah Poet Laureate and creative writing professor at the University of Utah, to her real or imagined undergraduate students. The first epistle was addressed to a student (identified as “X”) who had workshopped a poem in Rekdal’s class, a monologue in the voice of a Black nurse who had worked in the home of the student’s White grandmother in the American South. Rekdal leaves to the reader’s imagination just how and to what extent the piece offended. Rekdal shares in her letter to X that when she was the student’s age, she too was often unaware of implicit racial stereotypes in literature.
Rekdal tells us that X asked to be pointed to an essay that might give her a fuller understanding of where she had gone wrong trying to write across racial cultures, and one wonders if this book began as an effort to respond to X’s request: An essay that sprouted several Hydra heads and grew too unwieldy for the author to tame. Rekdal more than occasionally offers an opinion then asserts an entirely contradictory proposition a few pages or a chapter later. She struggles mightily to sort her thoughts as she writes and changes her mind often.
In concluding the introductory letter, Rekdal recounts an anecdote she had heard about two White women, mother and daughter, who were standing with a Black man (who Rekdal identifies as the poet Jericho Brown, her friend) in a buffet line, when the mother began polling others about their taste for watermelon, a plate of which was on the buffet line before them. She said to her daughter that she’d never cared for watermelon. “Then, to be friendly, she turned to Mr. Brown and began to ask if he liked watermelon, at which point the daughter burst out, ‘Oh my God, Mommy, don’t.’ The mother, realizing at that exact moment how her question might be taken, blushed and fell silent.” Brown, too, stood in stark silence, pretending to have heard nothing.
This anecdote has nothing to do with the subject of cultural appropriation in art, but Rekdal’s analysis of the encounter is enlightening in that it reveals a White paternalistic sentiment that prevails throughout the book. In my view, the offender here was the daughter, who was so hypervigilant about the prospect of being embarrassed by her mother, she blurted out, “Oh my God, Mommy, don’t [talk to a Black person about watermelon]!” Her outburst mortified everyone present. Rather than seeking to preserve Brown’s and her mother’s feelings, the daughter effectively proclaimed to all present that her mother was an unmitigated dunce for failing to have racial stereotypes foremost in her thoughts at all times; that she, the daughter, was enlightened about the Meaning of Watermelon and thus bore no guilt through her familial association; and that the only thing that mattered about Mr. Brown was his race.
I saw the mother as a friendly, benign person who was awkwardly trying to strike up a conversation with a stranger about food, a natural enough subject under the circumstances. The daughter might have held her tongue and instead offered a quiet pointer to her mother in private later, whence Jericho might have had a seat (with fellow poet Paisley, perhaps?) to share a meal and what might have been a mildly amusing anecdote. The daughter’s outburst turned innocent banter into an embarrassing social crisis. To my surprise, the daughter’s rude behavior played no part in Rekdal’s analysis of the encounter. In her view, the fault for the outcome lay entirely with the mother, whose primary social duty was not to treat Brown with the same kindness she would any stranger in like circumstances, but to “protect his dignity as a Black man.” If only the feckless old woman had possessed a greater conscious awareness of the stereotype that all Black people are ravenous for watermelon, Rekdal seems to say, the daughter’s emergency corrective action might have been obviated. Ugh!
I’d suggest to the author that she might check in with her friend Jericho. Does he really want White strangers to police themselves in every random encounter to protect his dignity as a Black man? Or would he prefer that others treat him in a friendly, unguarded manner as they might anyone else? She may be surprised to learn that her friend prefers to be treated as an adult fully able to speak for himself, not as a helpless child.
In Letter Three, the author discusses a short persona poem, “How-To,” written by the young White poet Anders Carlson-Wee, published a few years ago in the progressive political magazine The Nation:
How-To
If you got hiv, say aids. If you a girl,
say you’re pregnant––nobody gonna lower
themselves to listen for the kick. People
passing fast. Splay your legs, cock a knee
funny. It’s the littlest shames they’re likely
to comprehend. Don’t say homeless, they know
you is. What they don’t know is what opens
a wallet, what stops em from counting
what they drop. If you’re young say younger.
Old say older. If you’re crippled don’t
flaunt it. Let em think they’re good enough
Christians to notice. Don’t say you pray,
say you sin. It’s about who they believe
they is. You hardly even there.
This poem left Rekdal confused. She couldn’t discern whether the speaker’s dialect was African-American or rural Appalachian. For me, the voice was clear. I found this a perfectly serviceable little poem spoken in the voice of a street-wise Black man, perhaps homeless, probably in an urban setting, offering impromptu coaching to a small group of younger homeless people — mix of races and genders unknown — on the finer points of maximizing their panhandling take. I imagine the speaker as a proud, extroverted if not somewhat bombastic, fellow who has given similar talks to any number of strangers who have stumbled across his sidewalk soapbox. His final insight is poignant: “It’s about who they believe / they is. You hardly even there.” In other words, these folks don’t really care about you; they don’t want to hear about the details of your life. If they give you money it’s because they feel a need to reinforce their belief that they are virtuous, magnanimous.
The speaker’s dialect is Black English, aka African American Vernacular English (AAVE). There are a small handful of edits I might make if it were my poem, but that doesn’t distinguish it from virtually any poem I’ve ever read. No less an authority on Black English than linguist John McWhorter of Columbia University said of this poem in The Atlantic that it’s an entirely accurate portrayal of Black English. Rekdal cites anonymous social media pundits who conclude that Carlson-Wee flubbed it, but fails to note McWhorter’s authoritative opinion at all.
Of course one cannot discern all the details of speaker, audience and setting from the four corners of the poem. This is a sonnet of barely over one hundred words, not a painting or a novel. Each reader must interpret the poem to complete the picture, and the picture need not look the same to all readers.
Rekdal predictably enough concludes that the poem fails. “If this poem were spoken by an African American [and it is, of course] I might imagine some crucial bit of information was still missing, which is that – for some passersby – there is no performance that can activate empathy, because it won’t see or respond to Black poverty.” Really? Because one can imagine some random passerby who isn’t brought to mawkish tears over the speaker’s lifelong suffering as an impoverished Black man, the poem is no good? More sentimentality, is that the prescription? Isn’t the absence of empathy among passersby the speaker’s very point? One wonders whether Rekdal would impose such a burden on the poem if the poet were Black. After all, would a Black poet be duty-bound to elicit a particular emotion from the reader or to present the speaker in a favorable light, or in any particular way at all? This man is, after all, one person, not representative of everyone in his demographic.
Is race necessarily the speaker’s defining characteristic? Why should it be? It certainly wasn’t for me. I enjoy his swaggering presence as he dispenses pearls of wisdom to his captive audience. The business community in American cities (the panhandlees in this poem) is far from racially homogenous. The homeless population is equally diverse. A reader might well understand the speaker’s advice to be more about class than race.
I believe Rekdal would be squeamish about the portrayal of a poor, uneducated Black character by any White writer. Many educated White people (and even some Black) believe incorrectly that Black English isn’t a legitimate language, that it has no cognizable grammar, that any depiction of Black English in dialogue is tantamount to minstrel-show mockery. Certainly a writer could intentionally or out of ignorance misuse the dialect in a jumbled, exaggerated, mocking way to depict racial stereotypes, but Carlson-Wee gets the language right and gives the speaker a believable and interesting voice. His poem is not disrespectful in the least.
Nevertheless, the poet and the poetry editor of The Nation, Harvard professor Stephanie Burt, were torched on Twitter when the poem was published in 2018, and, under threat of cancelation by an angry mob of tin-eared readers, they issued letters of apology for the poem. The former (retired) poetry editor of the magazine, Grace Schulman, was appalled. In a letter published by The New York Times (“The Nation Magazine Betrays a Poet — and Itself”), Schulman wrote, “During the 35 years that I edited poetry for The Nation magazine, we published the likes of W.S. Merwin, Pablo Neruda, May Swenson, Denise Levertov, James Merrill and Derek Walcott. They wrote on subjects as varied as lesbian passion and nuclear threats. Some poems, and some critical views, enraged our readers and drove them to drop their subscriptions. But never did we apologize for a poem we published. We saw it as part of our job to provoke our readers — a mission we took especially seriously in serving the magazine’s absolute devotion to a free press.”
Absolute devotion to free speech was not so long ago championed more or less universally in America by journalists, artists, academics, and the population at large, across the political spectrum. Our Constitution placed free speech in first position in our Bill of Rights for good reason: Without freedom of speech, none of our other rights can be accessed or protected. But in recent years on college campuses, a sentiment has taken root that offensive or provocative words are harmful, and a desire to protect the safety of students from psychic injury now takes precedence. Rekdal concludes: “[W]hile I question the use of dialect in ‘How-To,’ I wouldn’t [necessarily] argue against [a White writer] using dialect or Black English in another work.” She found herself unable, however, to cite a single example she finds acceptable.
Midway through the book, after much analysis of art (paintings, novels, poems, etc.) authored by White artists depicting persons of color, all of which Rekdal finds problematic to a greater or lesser degree, she finally states her radical thesis: “[Y]ou should not write outside your subject position because we do not have equality in the world or in the publishing system.” In case you’re not wearing your decoder ring, “you” means White people, “we” means people of color, and writing “outside your subject position” means writing a character of color. By “equality in the world,” Rekdal does not mean equal opportunity to participate and compete for college admission, jobs, fellowships, artistic prizes, etc., but literal, statistical equal representation in artistic and economic outcomes. She calls this Marxist thesis an “argument” and states that she finds it not only persuasive but “irrefutable.” That’s one way of stifling debate – assert right up front that your position is unassailable – but of course this is not how intellectual discourse progresses.
While her thesis statement does not make explicit reference to race, Rekdal makes abundantly clear that hers is a race-based manifesto, and later reveals that its injunction against cultural appropriation is a one-way street. White writers may not ethically write Black or Latinx characters, but writers of color are not only ethically permitted but strongly encouraged to write White characters. She actually endorses the Jim Crow-era notion that Black people are endowed with special “powers of clairvoyance” to read the minds of White people. Black people in her view are not only children requiring White protection, but magical as well.
I find the author’s conception of Black people condescending and frankly racist. By this I don’t mean to say Rekdal is herself a racist. She is a poet and an educator, full of good intentions, who is burdened by certain racist ideas. Ibram X. Kendi, a historian at Boston University and author of Stamped from the Beginning: The Definitive History of Racist Ideas in America, proposes a working standard for testing ideas for racism: “My definition of a racist idea is a simple one: it is any concept that regards one racial group as inferior or superior to another racial group in any way.” I also don’t mean to say Rekdal is irredeemable. She is a talented writer, and she demonstrates throughout her book that her ideas on race are nascent and in flux.
Rekdal assumes the role of protector of writers of color but does not appear to identify as one herself. The daughter of a Norwegian father and Chinese-American mother, she has written several books of poetry and has for many years been ensconced in English departments at large American universities. I’m as unclear as she is to what extent she has benefited from White privilege, but she certainly has lived a protected, insular existence. I’ve met in my entire life not a single person outside of academia who shares her extreme White paternalistic views. She sees no irony in assuming authority to speak as a representative of others “outside her subject position.”