What do you think?
Rate this book


The name Hanako Muraoka is revered in Japan. Her Japanese translation of L. M. Montgomery's beloved children's classic Anne of Green Gables, Akage no An (Red-haired Anne), was the catalyst for the book's massive and enduring popularity in Japan. A book that has since spawned countless interpretations, from manga to a long-running television series, and has remained on Japanese curriculum for half a century. For the first time, the bestselling biography of Hanako Muraoka written by her granddaughter, Eri Muraoka, and translated by the award-winning Cathy Hirano (The Life-changing Magic of Tidying Up), is available in English.
A young girl born into an impoverished farming family in Yamanashi Prefecture, when Hanako Muraoka is given the opportunity to attend the illustrious girls' school Toyo Eiwa Jogakuin, she falls in love with the English language, and with translating poetry. This love of the written word leads to a career as a children's writer, but her burgeoning literary life is cut tragically short with the death of her son and the bankruptcy of her husband's printing company. When the Second World War brings an end to her stint reading children's stories over the radio—for which she is known across Japan as "Aunty Radio"—she turns to her first love: translation.
It was the story of a young girl in a pastoral setting with a love of poetry that spoke most powerfully to Muraoka's heart. Amidst the wail of air raid sirens, she began translating her copy of Anne of Green Gables into Japanese around 1943, completing the majority of the work during the Second World War. In 1952, despite the crumbling of the Japanese publishing industry and the censorship enforced by the occupation, a publisher took a chance on an unknown translator, and the rest is history.
From rural Japan to mid-century Tokyo, Anne's Cradle tells the complex and captivating story of a woman who came of age in conservative twentieth-century Japan, and risked everything to bring the best of children's literature to her people, and cultivated a literary career that led generations of Japanese readers to fall in love with a plucky redhead from Prince Edward Island.
288 pages, Paperback
First published June 5, 2008
This book about the amazing Japanese woman who translated Anne of Green Gables and many more great books by L.M. Montgomery, Mark Twain, Charles Dickens and others was written by Hanako Muraoka's grand-daughter, Eri Muraoka. Then it was translated into English from the Japanese by Cathy Hirano, famous as the translator of The Life-changing Magic of Tidying Up. The publisher, Nimbus Publishing, based in Halifax, Nova Scotia, is the publisher of "the Anne books" in English and French in Canada. They are a venerable and vital publishing house in Atlantic Canada and I used to work for them as a publisher's sales representative for seven years in British Columbia. Oh, and the sister of Eri Muraoka, Mie Muraoka, is a translator too, following in her grandmother's footsteps. She translated my own book for children, Singing Away the Dark, which was released in Japan this past year! So I simply had to buy this book about Hanako Muraoka.
Hanako was the eldest child in a family of eight children with an idealistic father drawn to various political causes much more than making an adequate living to support such a large family and, of course, a long-suffering wife and mother. But her rather feckless father recognized Hanako's bright mind and in a life-saving turn of events, he enrolled her in a school for girls run by Canadian Methodist missionaries, all women. The little girl flourished in this environment, intellectually, emotionally and nutritionally too, given that some of her brothers and sisters were "adopted out" to other families because her own family simply could not feed them all. Hanako was so lucky to have avoided their fate.
Readers will follow the progress of this special girl and learn a great deal about the historical, political, and social realities of Japan, especially during World War II when English books were being burned in piles on the street and informants were lurking everywhere. It was a dangerous, paranoid era to be a writer and to have ties to Canadian missionaries and any translating done from English to Japanese had to be done in top-secret fashion. Nevertheless, one of the Canadians gave Hanako, a voracious reader of course, her own copy of Anne of Green Gables before leaving on a repatriation ship back to Canada.
To say that Hanako Muraoka was a remarkably hardworking, prolific and brilliant woman is not quite enough. She was an early feminist, an activist for literacy, the founder of Neighbourhood Libraries, a prolific writer of stories for families and children in magazines beginning in her early 20's, a beloved "Radio Auntie" reading stories for children until hostilities during WWII halted that, and then as a nationally renowned translator of books for adults and children. She married later in her life to a very compatible man, a "love" marriage rather than the arrangements made between families which were more common in that era.
Hanako's translation of Anne of Green Gables (published in the US and Canada in 1908) began in 1943 and emerged in 1952, because it was difficult to find a publisher in war-ravaged Japan and especially for the story of a red-headed orphan girl on a small Canadian island. But the right publisher read it and loved it and the rest is literary and economic publishing history. Anne Shirley's "use of her imagination" to transform grim reality resonated with young Japanese readers, and the not so young as well, and became a huge success. And to this day, many thousands of Japanese visitors come every year to Prince Edward Island to see the place where Redheaded Anne (the Japanese title which Hanako initially disliked) grew up and conquered hearts wherever she went, all thanks to a Miss Shaw handing a brilliant student her much-loved copy of a what is now a classic in children's literature around the world.