جاءت إليّ باكية تشكو غدر حبيبها وعدم قدرتها على العيش دونه فما كان مني إلا أن استمعت إلى ألمها..ثم دعاني قلمي إلى الكتابة..ترددت كثيرًا قبل أن أقبل دعوته.. حاولت صياغة نزف مشاعرها بطريقةٍ أدبية في صورة رسائل منها إلى حبيبها تشكو فيها من جرحها وانتظارها لعودته بقلبٍ مكلوم.. رسالة عن كل يوم غاب فيه عنها.. رسائل أقرب إلى الواقع من الواقع ذاته..ستبكون مع بكائها وتتألمون لألمها وتتمنون لو تستطيعون التخفيف عنها ولو قليلًا..
فائزة في مسابقة دار بنت الزيات بقصة قصيرة بعنوان "فلنلتقي" نُشِرت في كتاب مجمَّع لأعمال الفائزين بعنوان "مطر طالع لفوق" عام ٢٠١٦. في عام ٢٠١٧ نُشِر كتابها الإلكتروني الأول "خواطر فراشة" على موقع أكسجين حروف وحصلت على المركز الثاني لشعر العامية ضمن مسابقة فريق "كذا حلم" على الفيس بوك. عام ٢٠٢٠ نُشِر كتابها الإلكتروني الثاني "إلَيك..رسائل لم تصل" وكذلك كتاب "خواطر فراشة" وقصة "فلنلتقي" في عدة مواقع أدبية منها: عصير الكتب وفور ريد ومكتبة نور وغيرها. في نهاية عام ٢٠٢٠ فازت بالمركز الثاني في مسابقة المنظمة العالمية للإبداع من أجل السلام بلندن بقصة قصيرة جدًا بعنوان "الغريب". وفي عام ٢٠٢١ بدأت في ترجمة قصص مصورة للأطفال على موقع Storyweaver منها: "حكاية راقصة" و"حُلمي في الدُرج" و"ماما الكسول" وغيرها الكثير. فائزة في مسابقة الأديبة منال الأخرس تحت رعاية مؤسسة يسطرون بقصيدة شعر عامية بعنوان "ألبوم صور قديم" نُشِرت في كتاب مجمَّع تحت عنوان "سفراء الدهشة" في معرض القاهرة للكتاب ٢٠٢٢. فائزة بالمركز الأول للقصة القصيرة في مسابقة دار حابي للنشر والتوزيع بقصة قصيرة بعنوان "شيزوفرينيا" نُشِرت في كتاب مجمَّع باسم "بقايا ذكريات" يونيو ٢٠٢٢. فائزة بالمركز الثامن في مسابقة دار كاريزما للشعر الحر بقصيدة شعر عامية بعنوان "شخبطة ع الحيط" نُشِرت في كتاب مجمَّع باسم "قهوة برائحة المطر" في معرض القاهرة للكتاب ٢٠٢٣. فائزة في مسابقة خاطرة الضاد برعاية منتدى الضاد العربي بخاطرة بعنوان "نحن الحياة" نُشِرت في كتاب مجمَّع باسم "فسيفساء عربية" تحت إشراف دار ديوان العرب للنشر والتوزيع في معرض القاهرة ٢٠٢٣. نُشِرت ترجمتها العربية ل"قصة شبح الكولونيل هاليفاكس" للكاتب ويست بوب هولاند على بعض المواقع الإلكترونية مثل مكتبة نور وكتوباتي في يونيو ٢٠٢٣، وفي يوليو من نفس العام نُشِرت ترجمتها العربية لقصة "قطة في المطر" للكاتب إرنست هيمنجواي على نفس المواقع. نُشِرت ترجمتها العربية لقصة "الفتاة الصغيرة" للكاتبة كاثرين مانسفيلد على المواقع المذكورة أعلاه في يوليو ٢٠٢٤. نُشِرت أولى ترجماتها الورقية بعنوان "السيدة فريسبي وجرذان المعهد الوطني للصحة العقلية" مع بيت الكتب للنشر والتوزيع في ديسمبر ٢٠٢٤ وعُرِضت في جناح الدار في معرض القاهرة الدولي للكتاب ٢٠٢٥. نُشِرت ترجمتها العربية لقصة "صوتٌ في الليل" للكاتب بوب هوب هودسون على موقع مكتبة نور وكتوباتي يونيو ٢٠٢٥. فائزة بالمركز الثالث للقصة القصيرة في مسابقة دار الرونق للنشر والتوزيع بقصة قصيرة بعنوان "القزم" نُشِرت في كتاب مجمَّع باسم "أحلام دوِّنَت" في معرض ساقية الصاوي للكتاب أغسطس ٢٠٢٥. يمكنكم قراءة جميع الأعمال من على موقع مكتبة نور من خلال هذا اللينك: https://www.noor-book.com/u/Rody-Eid/...
مجموعة رسائل يومية قصيرة مكتوبة بلغة سهلة وبسيطة كان تعاطف الكاتبة فيها كبيراً، والواضح تأثيرها الكبير بمأساة الفقد الذي عانت منه صديقتها ، على من كان يوماً ما .... هو الدرس الذي حفظناه جيداً " هناك أخرى بالتأكيد"
رسائل منها و إليها ، لم ولن تصل إلى المعنيّ بالموضوع ، حتى وان وصلته ، فلن يعنى بها ، إذاً الوضع سيّان افهمها واعرف مشاعرها جيداً ، كل أفكارها ومخاوفها ومع ذلك فأنا اكبر من ابكي على أطلال ظلال رجل نصيحتي لها : اخرجي من اوهام الحب تلك يا عزيزتي فقصص الحب لا توجد الا في الكتب والأفلام
وفي النهاية .. أود أن أشكر الصديقة الكاتبة رضوى عيد على هذا القلم اللطيف و الاقتراح الجميل الذي خصتني فيه
إليك رسائل لم تصل زمن كان كفيل لها بأن تشفى تماما منه وتبدأ حياة جديدة مع شخص جديد جدير بحبها . فقد صمت عن الطعام والشراب ولكني لم أستطع الصوم عنك . الله أحن من أن يرى روحك متعلقة بشئ ولا يعطه لك . فأنت كالمخدر لم يكن يمر اليوم دون تجرعك. أفكر فيك كثيرا اليوم أتساءل هل أنت بخير ؟لا اعلم. كالعادة أشتاق إلى وجودي بحايتك ومشاركتاك تفاصليك الصغيرة . الحب لك .. والشوق لك ... لا سبيل لقلبي إلا إليك ولا سعادة إلى معك ولا حياة بدونك. إذا أحب الله رجلا وضع في طريقه مرأة تحبه بصدق . فالحب داء يصعب الشفاء منه أحاول التعافي ولكن بلا جدوى المستمرة لك تزيد من أعراض المرض. إدا لم يزدك البعد حبا فأنت لم تحب حقا . لازلت لا أرغب في أحد بهذه الدنيا سواك .
الرسائل مكتوبة بطريقة جيدة لكن لدي مشكلة مع البوح بهءه الطريقة، أنا ضعيف أنا منكسر، أحمل انهزامك كفارس و ارفع رأسك، لا فائدة من بث إحساسك لشخص جبلة لا يهتم أسميها ذل وهو أمر غير لطيف شخصيا لا يبرره الحب ابدا