What do you think?
Rate this book


204 pages, Paperback
First published January 1, 1931


‘La vita si vuota/ in diafana ascesa/ di nuvole colme/ trapunte di sole’
‘Life leaks away/ in the gauzy ascent/ of billowing clouds/ stitched by the sun’
(Inizio di Sera; Early Evening) Versa, February 15, 1917
‘What Ungaretti has done in his poetry is similar to what the Viennese school did to the musical tradition. Like magnets brought close at the same poles, words stand next to their surrounding words in tension. As Stockhausen has pointed out in respect to Webern's music, this is a matter of experimental time.’ — Andrew Wylie (Ungaretti's Poetry and Experimental Time)
‘Words stand next to their surrounding words in tension: between each adjective and its noun, between each noun and its verb, is a high degree of alteration, with the logic of the flow repeatedly broken. This density of alteration gives violence even in a slow tempo.
So if these poems are of their time, and if there are distinctly separate voices between one division and another, between the poems of one war and another, between the poems of one "peaceful" interval and the next-there's still unity. We do not live under the old order; poetry that reflects our time must break that order. So now that "only the improbable and violent are important," this is a new unity. Ungaretti's poetry is true to his time; we are living his violence now. And while men are still in the trenches, they will continue to free themselves.’
— Andrew Wylie (Ungaretti's Poetry and Experimental Time)
FRICTION
With my wolf hunger
I haul down
my lamb body
I am both
the wretched boat
and the lecherous ocean
Lokvica, September 23, 1916
RETURN
Things embroider a sprawling tedium of absences
Now it’s a pallid shell
The dark blue of the depths has shattered
Now it’s an arid mantle
‘—the Italian Giuseppe Ungaretti (1888-1970) and the Catalan Joan Brossa (1919-98), are not immediately associated with the uglier limits of political extremism. However, they were both keenly aware of contemporary ideology, both worked within dictatorships and, in the life they initially led removed from their national languages, both were on the margins of their respective cultures. The fact that both share fundamental aesthetic notions and features of modernist linguistic simplicity, but diverge so importantly in political allegiance, can serve as a starting point for challenging blanket theoretical assertions about the elitism of much modernism and its potential for political exploitation.’
‘It was his wish for the unity of the nation which made him choose Fascism. Ungaretti spoke out against Germany after Mussolini's Pact of Steel with Hitler in 1939. He used his friendship with the Duce to obtain the release of anti-Fascists from prison. But, by 1980, these claims were not enough. Ungaretti's biographer, Piccioni, felt compelled to publish a special vindication of his friend and subject ten years after the poet's death (although he unfortunately considered it unnecessary to provide documentation for his claims): according to Piccioni, Ungaretti's Fascism had been a Fascism of the Left, against the speculations of the bourgeoisie, on two or three occasions he was arrested for protesting against the regime (and released through Mussolini's intervention); he took in a Jewish woman during the German occupation, there was, moreover, nothing incriminating about Mussolini's preface, and nothing to worry about, even in the three poems under attack for their "Fascism." A notion of Ungaretti's poetry as being untainted by politics has been encouraged by the idea that the "Hermetic" movement of which Ungaretti was considered a part during ruling Fascism (1922-43) was, in the words of one historian, "the most extreme literary reaction to Fascism." (The same historian used II porto sepolto to support his argument.)’
‘Em va fer Joan Brossa (1951) was not Brossa's first book of poems, but, by mapping out an original style he would subsequently develop in later collections, it has an importance equivalent to that of Allegria (1919) for Ungaretti's work.
Having written in a surrealist vein employing traditional forms such as the sonnet, Em va fer Joan Brossa signalled a change in direction, influenced by the author's contact with the Marxist ideas of his friend, the Brazilian poet Joao Cabral de Melo. According to Brossa, Cabral de Melo made Brossa understand "the possibility there was of an evolution of neo-surrealist forms applied for a socially progressive sense." In his preface to the book, the Brazilian poet pointed out how, in contrast to other Catalan poets who were attracted by recherché words, Brossa had drawn on the vocabulary of the kitchen, the fair and the workshop. Brossa was writing a poetry that was "fully human," with (in an echo of Ungarettian aspirations) "the enormous subject of men."’ — John London (SIMPLE WORDS AND COMPLEX POLITICS: Language and Identity in Giuseppe Ungaretti and Joan Brossa)
IRONY
I hear spring in the aching black branches.
Only at this hour, passing between houses alone with your thoughts, do you notice.
It’s the hour of shuttered windows, but this homecoming sadness has robbed me of peace.
These trees, still dry moments ago when night took them, will soften morning with a veil of green.
Divine work never rests
Only at this hour, to the occasional dreamer, is the torment of noticing granted.
Snow on the city tonight, though it’s April.
No violence is greater than that whose features are silent and cold.
Veglia
Un’intera nottata
Buttato vicino
A un compagno
Massacrato
Con la sua bocca
Digrignata
Volta al plenilunio
Con la congestione
Delle sue mani
Penetrata
Nel mio silenzio
Ho scritto
Lettere piene d’amore
Non sono mai stato
Tanto
Attaccato alla vita
Fase
Cammina cammina
ho ritrovato
il pozzo d'amore.
Nell'occhio
di mill'una notte
ho riposato
Agli abbandonati giardini
ella approdava
come una colomba
Fra l'aria
del meriggio
ch'era uno svenimento
le ho colto
arance e gelsomini.
Risvegli
Ogni mio momento
io l'ho vissuto
un'altra volta
in un'epoca fonda
fuori di me
Sono lontano colla mia memoria
dietro a quelle vite perse
Mi desto in un bagno
di care cose consuete
sorpreso
e raddolcito
Rincorro le nuvole
che si sciolgono dolcemente
cogli occhi attenti
e mi rammento
di qualche amico
morto
Ma Dio cos'è?
E la creatura
atterrita
sbarra gli occhi
e accoglie
gocciole di stelle
e la pianura muta
E si sente
riavere
San Martino del Carso
Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro
Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto
Ma nel cuore
nessuna croce manca
È il mio cuore
il paese più straziato
Mattina
M’illumino
d’immenso.
Inzio di sera
Inizio di sera
la vita si vuota
in diafana ascesa
di nuvole colme
trapunte di sole.