La poesía romántica inglesa no sería la misma sin el talento visionario de Percy B. Shelley, y algo importantisimo faltaría en nuestra imaginación si Mary Shelley no hubiese escrito Frankenstein. Ahora sabemos que estos dos escritores talentosísimos se apoyaron en su matrimonio para leerse, estimularse, críticarse y mejorar en sus respectivos proyectos artísticos. De viaje, compartiendo casa, criando a sus hijos, incluso después de la muerte de Percy... los poemas de ambos cónyuges reflejaba su mutua influencia creativa.
Para explorar esta relación entre dos extraordinarios poetas que compartían sus vidas la presente edición propone una antología de algunos de los poemas más importantes de Percy, y por primera vez en castellano, la poesía completa de Mary. El primero despliega su sutil capacidad alegórica para explorar la belleza y la fugacidad de la vida, así como la amenaza constante de una muerte temprana que acabaría por alcanzarle. La segunda se erige como una vibrante polemista moral, muy sensible a la belleza y al poder destructivo que despliegan las fuerzas de la naturaleza.
"En nombre de nuestros mejores días de compañerismo, me atrevo a llamarte por tu sagrado nombre sin temor, y es así como te ruego, amigo, corazón mío, que en tu nueva morada reserves un espacio donde calmar el dolor solitario de la pobre Mary"
Este libro es una edición de poemas reunidos de Percy Shelley y su esposa Mary Shelley. En realidad la idea de compilación fue presentar el trabajo poético de ambos durante su convivencia de ahí el título. Presenta la obra poética completa de Mary quien nunca se dedicó mucho a la poesía mientras que solo un pequeño extracto de la poesía de Percy quien tuvo a la poesía como su herramienta perfecta de expresión. Sin embargo, me han encantado buenos poemas de Mary, tiene una gran lucidez para poder hablar de los sentimientos sobre todo amorosos. Ideas muy claras y también muy íntimas.
"Amar en soledad y con misterio, para premiar a uno que nunca podrá ser mío, derrocharlo todo en uno (Soy mi propia esclava) ¿qué cosechará la semilla que le entregué?"
Punto aparte merecen los poemas que dedica a su esposo luego de muerto ahogado en Italia. Hablan bastante claro de las circunstancias mismas de la muerte, el temor hacia el mar que se lo llevó y la desolación que queda en ella. Pero también su gran respeto y cariño que se ve en cada línea de esos poemas.
"Esta mañana, tu galante barca, amor, navegaba sobre el mar soleado; llegó el mediodía, y una oscura tempestad, amor, la destrozó en el ojo del huracán"
"Una voz que también se escucha en el viento, que me ofrece unirme a él cuanto antes, que me arroje contra el aliento desapacible de la tempestad, pues puede ofrecerme un féretro gemelo"
Por el lado de Percy sus poesías, como siempre, bastante enigmáticas, un poco difíciles de comprender, no son para nada términos muy claros en todas sus líneas, pero ahí también hay su encanto. Por algo son tan estudiadas y analizadas. Te hacen reflexionar o pensar en qué quiso decir hablando del destino o la oscuridad. Aunque también tiene algunos pensamientos claros como éste:
"Nuestra sonrisa más sincera está cargada de algún dolor; nuestra canción más dulce expresa los pensamientos más tristes"
Desde luego ya he leído otros poemas mayores de Percy Shelley y espero seguir haciéndolo. Un gran libro definitivamente para los fans de esta histórica pareja y sobre todo permite descubrir ese lado de Mary pocas veces expuesto.
“. . . Tampoco puedo volver a mirar el mar, al menos no lo consigue la persona que fui; creo que mi amargo dolor ya no se incrementará, pero no lo afirmo con una mente serena.
A menudo lloro en soledad y derramo muchas lágrimas amargas mientras incubo inútilmente las alegrías pasadas y me encoge el miedo por los años venideros."
(«Mientras leía los versos de Wordsworth sobre Peele Castle», Mary Shelley)
No soy muy fan de la poesía romántica, ni si quiera me gusta Percy, pero los poemas de Mary (incluso la selección de cartas que esta edición incluye al final) me han parecido preciosos. El desahogo romántico más cercano a mi sensibilidad, la cursilería amorosa que tanto me gusta. Me gusta mucho, en todas sus vertientes, Mary Shelley, y esta "pugna" poético-convivencial no hace más que confirmarlo.
Está muy bien la edición bilingüe, los poemas son claramente él y ella conversando sobre todo consigo mismos y con el otro y el mundo que los envuelve... los de ella de duelo por las muchas muertes que vivió son dolorosísimos y bellos, me sacaron mis lagrimitas.
Tres estrellas por una edición fantástica que he leído en el idioma original. En este caso la traducción, totalmente literal, era penosa para el disfrute lector de poesía.
Mi primer contacto con Percy B. Shelly y con la poesía de Mary Shelly (solo la conocía, como la mayoría de la gente por su fantastica novela Frankestein), y los dos me han sorprendido y encantado. Creo que he conectado más con la poesía de Mary, ya que sus poemas son generalmente más cortos y sencillos (¿Puede esto darse a una ambición poética menor que la de Percy?), pero muy bellos; especialmente en los poemas escritos treas la muerte de Percy es imposible que no se te rompa un poquito el corazón.
La edición es buena, en poesía siempre viene bien tener el poema original aunque vayas a leer la traducción; sin embargo, creo que le falta un poco de contexto, especialmente a las cartas del final, ya que en ocasiones tienes que intuir de qué hablan y cuándo fueron escritos, y creo que si no sabes mucho de las vidas de estxs escritorxs puede ser confuso. Así que, para mi gusto, le faltan notas y un estudio algo más detallado.
algunos errores de edición y la traducción es flojilla. percy será uno de los grandes románticos ingleses, pero la lírica de mary es muchísimo más bonita y emotiva. las cartas son preciosas
"Querido amor, espero que estés bien, espero que seas feliz, acércate a mí y pronto estaremos juntos, así que confía en la constancia de nuestro cariño"
«While yet a boy I shought for ghosts, and sped Throught many a listening chamber, cave and ruin, And starlight wood, with fearful steps pursuing Hopes of high talk with the departed dead.»
Pocas ediciones (si no ninguna) poseen en español la poesía completa de Mary Shelley. Si bien el trabajo conocido por su marido Percy es precisamente lo lírico, debo decir que adquirí este ejemplar para encontrarme con la escritora, y no pude tomar mejor decisión. A pesar de haber algunos versos que, siento yo, pudieron haberse trabajado de otra forma en la traducción, debo decir que de los temas como el amor y el desamor, sin duda que Mary sabía lo que era escribirle al mundo. Y con esto me refiero obviamente a los poemas dedicados a la muerte de Percy y la grandiosa "Oda a la ignorancia". casi cinco carillas de hojas dedicadas a una personificación de dicha condición y que sin duda dejan a Mary en otro canasto de escritores. Salimos de la narradora para encontrarnos con la escritora que padece, con la furiosa, con la que clama; me imagino su pluma atravesando el papel cuando leo ciertos versos. Un notable trabajo de compilación. De Percy solo puedo decir lo que ya se sabe; muy plasmado su romanticismo, una latente idealización de las emociones, pero que no contempla lo mejor o la pulpa de su obra al tener, dado su título, una temática de período durante la relación de ambos. Muy apasionada, por cierto, y que deja entrever dos visiones de mundo y cómo los padecimientos pueden variar según quién posea la pluma.