Jump to ratings and reviews
Rate this book

Buurtaal: Praktische gids voor het Nederlands in België en Nederland

Rate this book
In Nederland en Vlaanderen spreken we dezelfde taal. Althans, dat denken we. Hoewel we veel ‘Nederlands’ delen, zijn beide ‘Nederlandsen’ niet helemaal identiek. Die grote verschillen en nuances in uitspraak en woordenschat zorgen voor hilariteit, ergernis, discussies en soms misverstanden en onbegrip. Betekent ‘Wat een enerverende dag’ wel hetzelfde in Nederland en Vlaanderen? In welke volgorde kun je de werkwoorden ‘moeten’, ‘hebben’ en ‘gedaan’ op het einde van een bijzin plaatsen? Kun je spreektalige woorden als het Vlaamse ‘goesting’ en het Nederlandse ‘optyfen’ wel in geschreven teksten gebruiken? Hoe Vlaams mag je tekst zijn voor een Nederlands publiek en omgekeerd, hoe Nederlands voor Vlaamse lezers? En bestaat een neutrale Nederlandse tekst voor het hele taalgebied wel? In dit boek staan het Belgisch- en Nederlands-Nederlands broederlijk naast elkaar. Met aandacht voor de historische achtergrond van de taalontwikkeling en de cultuurverschillen tussen Nederland en Vlaanderen. Met vele rake voorbeelden en handige lijstjes voor onmiddellijk gebruik.

271 pages, Paperback

First published October 6, 2020

4 people are currently reading
69 people want to read

About the author

Miet Ooms

7 books2 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
15 (44%)
4 stars
15 (44%)
3 stars
3 (8%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Jan-Maat.
1,687 reviews2,500 followers
Read
September 24, 2021
I found this a very enjoyable book -much like reading the blog Language log. The long and the short of reading this book was for me both a pessimistic and an optimistic experience, as I got the impression that native speaker or foreigner whatever you say, someone within the Dutch speaking world of the Netherlands and Belgium would find it objectionable, and wrong.

Early on in the book a survey carried out for Netherlands television found that 77% of respondents were (at least) sometimes annoyed by how a TV presenter spoke while an impressive 53% claimed not always to understand the Dutch presenters on television (p.64). The television provides information about all kinds of issues that one might well be annoyed about, to be irritated by the speech habits of presenters though, struck me, uncharitably, as self indulgent. Fortunately this book itself was on hand to illuminate the situation, it seems for a long time that the Dutch speaking world was ravaged by a fearsome prescriptive cult promoting a form of ABN, or general Dutch, this was eventually active in over 350 schools and had some influence in broadcast media. The author describes the group as militant, I imagine it operating rather like the Red Guards during the Cultural revolution, with anyone who was over heard speaking a topolect obliged to confess to regional deviationalism. My impression from the book is that the attempt at standardisation has resulted in confusion and irritation. On the other hand this may be the case generally in countries with universal education, as language anxieties and related concepts of right and wrong speech seem wide spread.

Miet Ooms provides a brief overview of the development of the Dutch language in a few key events such as the earliest Dutch official Bible translation (1637 ), the first edition of the Van Dale dictionary (1874), and in 1980 implicitly the highlight of Dutch linguistic history the establishment of Miet Ooms' employer - the Taalunie (Language union) between the Netherlands and Flanders.

Although Suriname is now also a member of that union, this is a book that is about the differences, not so much between Dutch in the Netherlands and Dutch spoken in Belgium, but rather the differences within that linguistic zone, while and the Dutch speaking Caribbean islands are mentioned, as is South Africa where the government unilaterally declared Afrikaans to be a separate language, they are not examined in any way.

I say the differences within that linguistic realm, because judging by the maps the author provides in this book showing regional patterns in vocabulary and grammar, while there are some tendencies, the overall picture is mixed, there is no clear boundary for instance between Belgium and the Netherlands, only occasionally could I see in the examples that she provides clear pockets or definite zones in language usage, my general impression was that neighbouring towns, if not neighbouring families might use different words for the same object or prefer different grammatical expressions. Using expressions of time, for instance, such as 'midday' or 'afternoon' seemed particularly hazardous, you might be best advised to state the hour you want to meet someone to avoid missing them.

Overall I would say that this is a book targeted at people working across the Belgian/Netherlands border to promote awareness that (in case they hadn't noticed) there are significant linguistic differences and to avoid disappointment it is best not to assume that one marketing message will work equally well on both sides of the border (there are a couple of examples of advertising campaigns going awry).

Some differences can be amusing, in the Netherlands people are more likely to travel in trains while in Belgium they prefer to be on them. This would be hilarious, but in British English, we too travel on the train even when are inside them. Others though like formation of plurals or whether to use the article de or het are just troubling (at least to my narrow mind )

I would have liked more information about the origins of some of these differences, but alongside each of the maps in this book there is a QR code and if you scan that on your mobile telephone you are taken to the author's a href="https://taalverhalen.be/taalverteller..., and on the one that I did scan which was about different words for chewing gum, there was some discussion about where some of the various words (kauwgom/kauwgum, sjlek, chiclette, tuttefrut) had come from.

Areas like Business, law, education, and medicine, have distinct specialised vocabularies in the Netherlands and Belgium ( and some of these are set out in tables in the book) and there are also cultural and organisational differences, iirc Kabinet (cabinet) in the Netherlands is the collective of government ministers, while in Belgium they are the advisers to a government minister.

One implication of this is that translation into Dutch can be complex, for some readers a translation might seem too Northern, or too Southern (or even, I suppose, too neutral and colourless). One story that Miet Ooms tells is about translations of Young Adult Literature which are apparently generally translated by translators from the Netherlands and so read a bit strangely to Belgian readers - a book blogger protested about this and managed to persuade a publisher to produce e-book translations into Belgian Dutch alongside their printed versions in Netherlands Dutch.

Fascinating and richly recommended to any readers of Language Log.


Profile Image for Tim.
1,268 reviews31 followers
January 27, 2021
Een van de woorden van het jaar 2020 had best wel eens mondmasker kunnen zijn, om overduidelijke reden.

Of mondkapje.

Want ja, ook dát verschilt tussen Nederland en Vlaanderen, mocht je het nog niet gemerkt hebben bij de nieuwsuitzendingen.

Het is opvallend: Ooms zegt in het begin van het boek dat de verschillen niet eens zo heel groot zijn als we misschien wel denken. En dan volgt er een relaas van bijna 250 bladzijdes over een hoop verschillen en hoe we daarmee om kunnen gaan.

Buurtaal, dat valt zeker op, is een heel erg recent en modern boek. Want zelfs 'mondmasker/mondkapje' is erin verwerkt, terwijl dat toch iets was waar een jaar geleden waarschijnlijk echt niemand op lette. Het is slechts een van de vele, heel vele, verschillen tussen de Nederlanders en de Vlamingen. We weten het ondertussen al wel, het is altijd hetzelfde liedje en je zou denken dat zeker de Belgen niet meer verrast worden, en toch blijft het gebeuren. Ook in dit boek heb ik weer een paar dingen geleerd.

Ik heb de indruk dat het niet alleen up-to-date is, maar ook erg volledig. De grote lijnen en de kleine details worden allemaal aangehaald, op alle vlakken van taal, het is goed en overzichtelijk gestructureerd en is duidelijk geschreven met als doel iederéén te informeren, het is geen academisch werk of zo, het is toegankelijk voor iedereen die zich met taal bezighoudt of dat wil doen. Er wordt natuurlijk met taaltheorie rondgegooid, maar die is erg overzichtelijk en beknopt, iedereen kan begrijpen wat er staat, daar hoef je geen talen voor gestudeerd te hebben

Voor Vlamingen zullen een hoop dingen waarschijnlijk wel bekend klinken, maar het is gewoon ontzettend handig dat alles in een boek als dit verwerkt zit. Voor zover ik weet, was dat er tot nu toe nog niet, een boek waar de verschillen mooi achter elkaar uitgelegd worden. Hoog tijd dat het er kwam, en het resultaat mag er zijn ook. Niet alleen op talig gebied, ook zaken zoals cultuurverschillen, en de consequenties van taalgebruik per sector, worden goed en duidelijk uitgewerkt.

Je gaat nogal vaak glimlachen bij dit boek, want het is redelijk entertainend geschreven, en herkenbaar ook als je in de taalwereld zit. Soms ga je waarschijnlijk hardop lachen bij een paar flaters die bedrijven hebben begaan, of gewoon bij een bepaalde constructie of een bepaald woord dat Vlamingen/Nederlanders gebruiken. En, wonder boven wonder, klinkt het over het algemeen nog redelijk hoopvol ook. Ja, er zijn breuken, en veel, maar de manier waarop alles aangekaart wordt laat het allemaal nog niet zo erg overkomen. Voor de Vlamingen kunnen we bovendien goed nieuws geven: het lijkt erop dat er de laatste jaren toch meer moeite wordt gedaan om tegemoet te komen aan het feit dat 'Hollands' gewoon niet werkt, en dat de Nederlanders die met taal werken dat ook meer en meer door beginnen te krijgen, en erop te letten zonder dat het ze expliciet gezegd moet worden. Gaat het genoeg zijn, zeker nu het erop lijkt dat België en Nederland meer afstand beginnen te nemen van elkaar? Dat valt af te wachten, maar voorlopig is de bedoeling er alvast wel.

Naast een paar typfoutjes (meestal een leesteken) en hier en daar een paar details over uitspraken waar ik niet helemaal van overtuigd ben, is hier nauwelijks iets op aan te merken. Zelf vind ik het ook altijd tof/leuk/plezant (kies maar) om bekende namen de revue te zien passeren, en dat gebeurt hier ook voor mij. In feite zou dit een verplicht boek moeten zijn voor iedereen die met (de Nederlandse) taal werkt, die (de Nederlandse) taal studeert. Je gaat er veel van opsteken.

9,5/10
Profile Image for Melissa.
Author 2 books13 followers
February 10, 2021
Zo interessant en leerrijk.
Als vertaler heb ik hier echt veel aan gehad!
Profile Image for Gijs Hollebosch.
156 reviews2 followers
May 21, 2021
Goed gelachen met dit boek, ook al is dat er helemaal niet de opzet van: hoe verschilt onze taal in al haar facetten in Nederland en België? Zelfs in het gebruik van bepaalde lidwoorden!

Als lezer begin je al snel conversaties te verzinnen vol misverstanden. Een leuk kleedje is voor een Nederlander een mooi tapijtje, Tikkie is hun Payconiq.

Handige kaartjes en bruikbare tips, tabellen en lijstjes voor vertalers, schrijvers, reclamebureaus en wat nog. Niet alles klopt naar mijn gevoel: hoezo is het woord lanyard wijdverspreid in Vlaanderen? Een snelle rondvraag in een brede kring levert slechts 1 iemand op die het sleutelwoord zo noemt.

Het boek is bovenal echt wat de ondertitel je vertelt. Puik werk!
Profile Image for Jorgen.
61 reviews4 followers
January 10, 2021
Enerzijds is dit een heel duidelijke en praktische gids die concreet aanwijst waar de verschillen liggen in Nederlands-Nederlands en Vlaams-Nederlands én hier ook heel werkbare tips rond meegeef.
Anderzijds is dit een heel grappig werk om te lezen als je deel uitmaakt van een Nederlands-Vlaams koppel en heel veel onmiddellijk kan ‘factchecken’. Tijdens het lezen van dit boek heb ik misschien net iets te vaak gevraagd “Lief, klopt het dat ze in Nederland dit zo zeggen?”
Profile Image for Edgar Van.
51 reviews1 follower
January 10, 2022
Heel leerrijk over de taalverschillen tussen het Nederlands in Nederland en België.
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.