Jump to ratings and reviews
Rate this book

星月夜

Rate this book
飛到聲音與棍棒都到不了的國度,就能擁有自由了嗎?

備受矚目的日本新文學旗手,
首位台籍芥川賞作家李琴峰──
再度打造語言豐饒之美,低語呢喃無數美好與無奈的瞬間。

一個是星,一個是月,在夜空中光燦又孤寂。

台灣人柳凝月不顧家人反對,隻身遠離家鄉在日本擔任日語講師;與來自新疆維吾爾族留學生玉麗吐孜相識,在不斷尋找歸屬的過程中彼此的心益發靠近,互相吸引成為戀人。原以為獲得重生與自由,柳凝月勾勒著兩人一起在日本生活的未來。然而語言溝通的挫折、異文化的衝突與國族政治的壓迫,使得玉麗吐孜遲遲無法下定決心……

本書繁體中文版仍由作者本人親自譯寫而成。

160 pages, Hardcover

First published July 15, 2020

1 person is currently reading
21 people want to read

About the author

Kotomi Li

11 books40 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (26%)
4 stars
7 (46%)
3 stars
4 (26%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Mar.
113 reviews6 followers
May 6, 2024
雖然是作者的前幾部小說,但在台出版卻是最近的事,已經讀了她很多本,這本可能是我前幾讀起來非常有感的一本,同樣身為語言學習者,知道語言的斷裂在異國是一種失根的感受。琴峰的文筆凝鍊,精準攫住日本生活的窒息與排外、台灣父母的壓迫、中國政治的迫害…擴及種族、性別、性向、語言等層面,雖然冰冷,卻又被她優美的文字打動,真要說起來有什麼可惜的,大概只有,她每本小說總是點到為止,但我覺得如果能深入再去探討某些議題就好了。
Profile Image for ALU4.
24 reviews2 followers
November 5, 2023
中国語版は蔦屋という本屋で書腰(本の帯)に惹かれた:「首位台籍芥川賞作家」
芥川賞は日本の文学賞でなぜか台湾籍の作家さんに取ったから興味が湧いた
補足:芥川賞を取った作品は今作ではない、本の帯は日本と台湾だけの文化かな?

小説の内容はレスビアンの話、
台湾人の柳凝月は中学生の頃から自分の気持ちがわかってるけど、
両親が受けくれないもわかってる、離れたいから日本語教師として日本に行った
そしてウイグル族の玉麗吐孜と出会って、恋をした

中国語で読んだ時、楽しんでいたことは中に書いた日本語のことがわかる
キャラによって、中国語と台湾華語の違いも表現したから嬉しかった
日本語で読んだ時、もっと楽しい、こんない楽しいになるとは思わなかった
二回目だからもっと感じれる?それとも原作は日本語だから?多分両方かな

言語が違うから気づいたことは幾つがあった
例えば中国版には振り仮名(あるいはルビ)がない
日本語版は漢字の隣に漢字の振り仮名がある、例えば捷運(地下鉄)
カタカナとひらがなの隣に漢字の振り仮名もあるかなと思ったが、見た記憶がない
もう一つは言語の切り替え、日本語版はあるシーン(ネタバレしたくない)、
ルームメイトの二人で中国語で話してから、日本語に切り替え、そしてまた中国語に戻った
作家さんの考えは知らないが、私は建前と本音のようなことを考えていた
中国語版は中国語のままで書いたから、何も感じなかった
文化の違いも言語の違いによって、明らかに感じていた
「ご飯、 食べ た?」、日本では子供から親にこういう挨拶をする訳ないだろう
ちなみに、台湾の年寄りはよくこういう挨拶をする、
その点を気づいたら、元々親から子供にする挨拶が逆にしたこともわかってきた

この作家さんの本は全部興味がある、全部読みたい
たぶん日本語版と中国語版、とっちも読む、楽しいだから
そういえば、この作品は初めて翻訳版と原作、両方とも読んでいた作品
初めて日本語で読んで、日本語で感想を書く作品
これかれも言語の楽しさを忘れたくないね
Profile Image for Sydis0n.
134 reviews2 followers
July 28, 2025
日本語を勉強しているので、日本語で書いた本を読んでいます。しかし、レビューは英語で買いました。本当の気持ちを表現したいからです。

I really enjoy Li Kotomi's writing! I had never even heard of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, let alone the discrimination citizens of the area face in both China and Japan. Both of the main characters had such complex identities, and the way their relationship explores these dynamics is so genuine and heartbreaking. I loved the ending, and as someone learning Japanese, I loved how the title of the book represented their lives and the negotiation between languages.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.