Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Translator of Desires: Poems

Rate this book
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation

The Translator of Desires , a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!”

The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume―a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary.

Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.

368 pages, Paperback

Published April 6, 2021

21 people are currently reading
1442 people want to read

About the author

Ibn ʿArabi

377 books1,964 followers
Note to arabic readers : For the original arabic version of the books, check "other editions" in the book that interests you)

Universally known by the title of "Muhyi al-Din" (The Reviver of the Religion) and "al-Shaykh al-Akbar" (The Greatest Shaykh) Ibn 'Arabī (Arabic: ابن عربي‎) (July 28, 1165 - November 10, 1240) was an Arab Sufi Muslim mystic and philosopher. His full name was Abū 'Abdullāh Muḥammad ibn 'Alī ibn Muḥammad ibn al-`Arabī al-Hāṭimī al-Ṭā'ī (أبو عبد الله محمد بن علي بن محمد بن العربي الحاتمي الطائي).

Muhammad ibn al-Arabi and his family moved to Seville when he was eight years old. In 1200 CE, at the age of thirty-five, he left Iberia for good, intending to make the hajj to Mecca. He lived in Mecca for some three years, where he began writing his Al-Futūḥāt al-Makkiyya (The Meccan Illuminations). In 1204, he left Mecca for Anatolia with Majd al-Dīn Isḥāq, whose son Ṣadr al-Dīn al-Qunawī (1210-1274) would be his most influential disciple.

In 1223, he settled in Damascus, where he lived the last seventeen years of his life. He died at the age of 76 on 22 Rabi' II 638 AH/November 10, 1240CE, and his tomb in Damascus is still an important place of pilgrimage.

A vastly prolific writer, Ibn 'Arabī is generally known as the prime exponent of the idea later known as Waḥdat al-Wujūd (literally Unity of Being), though he did not use this term in his writings. His emphasis was on the true potential of the human being and the path to realising that potential and becoming the perfect or complete man (al-insān al-kāmil).

Some 800 works are attributed to Ibn 'Arabā, although only some have been authenticated. Recent research suggests that over 100 of his works have survived in manuscript form, although most printed versions have not yet been critically edited and include many errors.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
96 (29%)
4 stars
124 (38%)
3 stars
80 (24%)
2 stars
22 (6%)
1 star
3 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 41 reviews
Profile Image for Edita.
1,590 reviews601 followers
May 2, 2023

No New Moon Risen

Between Náqa and Láʿlaʿ
Ájran gazelles

Graze the hillsides,
in a covert, hidden

No new moon rises
on that horizon

Without me wishing
it wouldn’t dare

Nor does the bare
stone desert flash

Without me fearing
our exposure

May these eyes
pour tears forever

Sighs rise heavenward,
heart shatter!

Slowly now, driver,
my ribs burn

I wept and wept
at the thought of their leaving

And now they’re gone
I can give no more

Journey to the swale
of the twisting dune

Where they graze
where I lie fallen

There by Ájran waters
are those I love

So tell of a man
left torn apart

Cast down in sorrow
before the ruin

O hidden moon
take something from him

But leave him a glimpse
from behind the veil

(For he couldn’t bear
to behold such beauty)
Profile Image for alex.
25 reviews
January 17, 2026
Boring translation (dropped the rhyming from the original, no punctuation, ADDED line breaks). Extremely repetitive: the entire 243-page book can be summed up in basically 5 poems. But I really think most of the boringness can be faulted to the translation. Why replace all the style of the original just to write a poor dupe of Anne Carson? Imagine if your poems were translated nine centuries after you wrote the book and the translator took out all the rhymes and added his own line breaks. Injustice is added because a solid part of the intro was spent talking about how cool the original structures were (which were then removed).

Good: 1) Political elements of the beloved are interesting, at least for the first five times you're analyzing it. 2) From the intro: Michael Sells' description "ghazal poet-lovers" like Majnun Layla and Ibn 'Arabi “becom[ing] ‘martyrs’ to love" was very sweet, for which I have added a quarter of a star. If only he'd brought his skill in writing... to the poems...
Profile Image for Akaash Krishnan.
72 reviews2 followers
January 27, 2022
absolutely stunning. like saur good i need to return to this anthology soon
Profile Image for Rex.
283 reviews48 followers
November 28, 2024
Ibn Arabi is one of those authors whose work for me always evokes delight and flashes of insight, even as my understanding trails. Without abandoning philosophical subtlety, his romantic poetry gives shape to divine beauty; beauty's archetype is found in God and so manifests everywhere: in the dove's song, in the city of peace, and perhaps most of all in the form of a wise and lovely young woman. Sells renders these mystical-erotic nasibs gracefully, and his notes are unobtrusive and helpful.
Profile Image for Jonny Lawrence.
58 reviews1 follower
March 11, 2025
Fun translation and some useful notes, but I think it doesn’t capture either the musciality or the depth of all the meanings…
Profile Image for Caroline Nieto.
252 reviews2 followers
Read
January 28, 2024
Read this for lit hum - I ended up really enjoying these poems! They are truly lovely and tender, and to think that a man had this must yearning in him truly warms my heart. Some of the imagery is comically overused, but I will excuse it because they’re good motifs. All in all, good pick from the higher ups at college.
Profile Image for sungyoon.
29 reviews
January 26, 2022
(Harmony Gone, 5)
I live on and
in living die
Farewell to her, then,
and to patience, farewell
Profile Image for Ishaan.
4 reviews
February 9, 2025
What happens to realized love when desire is overpoweringly strong? The natural cure to the persistent disease of desire would seemingly be love, or, in other words, the acquisition of the object of desire. Yet, the force of time must also be considered. How does time affect the meeting of lovers in any way other than degeneration of their union? In The Translator of Desires, Ibn ‘Arabi creates erotic analogues, which often interweave nature and divinity, for Sufi and Islamic theological concepts and practices. For example, the Sufi idea of a momentary manifestation of the divine in the believer, who allows his “ego-self” to expire, is reflected in the central vision of the collection of poems. The poems consistently imagine a fragmented amatory encounter with the beloved, who has eluded the lover. Motivic is the unveiling of the beloved’s face, which evokes the sun and radiance, while also connoting the dark nature of temptation and haram-based prohibition of sexual pursuit. The imagined meeting could be the recollection of a memory or an aspiration for the future. This moment also mirrors the aim of the Hajj, an Islamic pilgrimage involving the visitation of multiple holy sites. Upon circumambulating the Kaaba, the holiest site in the Islamic faith, Muslims may experience an epiphany comparable to the Sufi idea of divine apparition. Throughout The Translator of Desires, the lover visits a multiplicity of sites that invoke the spirit of the beloved, but the ultimate fulfillment of desire is the lover’s Kaabaesque enlightenment, which takes the form of the encounter with the beloved. The poet expresses anxiety over the achievement of the love he so desires. Thus, it is only the initial confrontation that is the objective of desire. Can love last forever if it steadily depreciates after this acme of desirous passion? The paradox of desire is that its disease has no cure, but only an ecstatic respite, which subsequently fades, leading to the reemergence of desire. Perhaps, besides the described brief ecstasy, to revel in the experience of desire is to experience love in its glory.
Profile Image for Azam Ch..
150 reviews3 followers
January 14, 2025
this sucked so bad,
the best part of it was actually the introduction (not by ibn arabi)

"you read one poem, you read it all"
that sums it up perfectly,
the same few themes of pain and angst - grief and a man's feminine desire, same about the background - constant random namedropping of arabian sites and camps and him following it,
its good when its done at the start and fresh, but it just doesnt stop.

now i am pretty sure this is much better in the arabic original and i could only read the translation - and perhaps the translation is also to blame?
it read so awkward and absurd, i had to re-read every poem atleast twice to get it better,

and the notes, ah, some notes were 2-3-4x size the poem, and each poem had notes, and so many of those notes were killjoy irrelevant shit,

for an excellent edition of sufi poetry translated well look into attar's birds translated by dick davis,
this was such an annoying headache to read.
Profile Image for Miriam Cihodariu.
805 reviews171 followers
December 31, 2022
If you're expecting the poems in this collection to be 'love poems' in the Western sense, you will be disappointed. Love in already-Islamic Arabic spaces is more of a transcendent / religious sentiment, but the poems are all the more profound because this sense of the sacred is applied to interpersonal love.
Profile Image for kat.
69 reviews
January 26, 2024
an amazing translation and the notes are extremely thoughtful and well-written. i need to reread this at some point, as i didn’t have time to focus on all the poems, but “the turning” and “odd to even” are personal favorites. ibn ‘arabi accomplishes a style of poetry that is just beyond understanding but filled with meaning at each reading.
Profile Image for Jestora (muaad)  the poet.
103 reviews1 follower
November 10, 2024
This book left my heart broken. Such beautiful poems and I’ll be referring to this book many times this year to take inspiration from the authors lyrical skill. Ibn Arabi was an interesting man who lived as a contemporary to many interesting poets.
Profile Image for Sophia.
11 reviews
April 2, 2025
similar to if not, winter, not the biggest fan of poetry but i liked this one because of the themes of longing, the beloved, and journeying. it felt romantic in a way that was indescribable with just words. hope man gets his girl #huzz
Profile Image for Emma.
145 reviews5 followers
January 24, 2023
good good poems. class discussion for this is fun and everyone actually makes interesting points #love #slay
Profile Image for Ian .
60 reviews
February 12, 2023
Excellent portrayal of love as magnetism; a physical and mental interaction
Profile Image for cameron iizuka.
44 reviews1 follower
May 28, 2023
Felt kinda sexist but it was one of the only texts by a man of color in lithum so I’ll take what I can get i guess
Profile Image for jemaz.
38 reviews2 followers
January 23, 2024
Striking poetry about grievance and attachment. Poetry touched my heart but 4 stars because of the poorly translated English that doesn’t even capture half of the Arabic semantic’s imagery
Profile Image for Lourdes Russell.
14 reviews1 follower
May 19, 2024
Leaves a lot to the imagination because of how much text hasn't been recovered, but i do love it...one of the most emotion-invoking texts i read freshman year
40 reviews
July 22, 2024
I like the traveling and nature side of it but bro needs to get over her. Could use some pictures too
Displaying 1 - 30 of 41 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.