This scarce antiquarian book is a facsimile reprint of the original. Due to its age, it may contain imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed pages. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment for protecting, preserving, and promoting the world's literature in affordable, high quality, modern editions that are true to the original work.
Here I was, and there Guillaume Apollinaire. And his poetry.
‘But....you’re awful’, I told him. ‘I’ve never read worse’. And when not even a Glass or two made it even more delectable, I realised I would have to learn French. As you do. On a lazy Saturday afternoon. There is, apparently, an entire cosmos contained merely within the sound structure of his poems. Just not in English. Still, acquiring the entire French in an afternoon is a tall order. How to skin this cat? To the rescue, a minor favourite of mine, Poulenc:
OK, now we’re talking.( Umm, singing). I hear it! I hear the sound: the (not so) foolish man who built his house on sound. More!
Et les enfants s’en vont devant Les autres suivent en rêvant Chaque arbre fruitier se résigne Quand de très loin ils lui font signe
Now, all I have to do is figure out the phonetic transcription so I can ride the sound wave. No problem, apparently there is an International Phonetic Alphabet to prop me up here. Quickly, then.....maybe not so quickly actually.....what the deuces, its like learning a second language! Just the letter A has over ten phonetic transcriptions! What! Am I to abandon Le French and learn Phonetic now? Dilemma, dilemma, I only have the one afternoon, demmit. Thats it, only going to concentrate on them ‘ont’ s and ‘ents’, I think. For the purposes.
This isn’t how a frog Frenchman would say it, but actually, thats irrelevant. As long as the same ‘o’ is maintained, so is the audio consistency of those devants, revants and enfants, which is what matters. Phew.
Look at me now. Here I am, and there Guillame Apollinaire. And his poetry.
Luego de leer este pequeño libro de relatos compruebo que de perversos no tienen nada. Guillaume Apollinaire, poeta excelso y padre del Surrealismo junto a André Bretón elabora aquí una serie de cuentos en los que profundiza más en su impresionantes conocimientos acerca de la religión que de la perversidad. Cuando quiera leer o releer cuentos perversos en el futuro, prefiero recurrir siempre a uno de mis mayores ídolos literarios: Edgar Allan Poe.
Apollinaire is the ultimate early 20th Century French poet. Meaning that he's totally modern and so into his times and city -Paris. This is an excellent collecton of his work, where one would want to go deep into the world and one can basically smell the era through his writing.
It would be hard to find a character more fascinating than Guillaume Apollinaire. A man who ate orange without peeling it, who placed bets on who'll eat every dish from the restaurant's menu (during one dinner, of course) and who was accused of stealing Mona Lisa. A part of the magical era of Montmartre/Montparnasse.
But this book proves it was not only about an engaging personality - he was also an exceptional writer. Certainly one of the most innovative poets of his time (or rather of all times). To add to this, his prose was also ridiculously entertaining, just like his non-fiction (even if he didn't always get his facts right).
This selection is a great one, it's the first Apollinaire book I read, and it got me hooked! A bit of everything here, especially Zone & Calligrammes, and some criticism, which from this guy, was amazing! Masterpiece.
Yes, he has a pretty legendary rep, I know. To be honest with you his work doesn't inspire me the way Rilke or Jacques Prevert do. His poetry's alright but there wasn't anything daring about it.