Snow at 5pm is to the C21 what The Life and Times of Tristram Shandy was to the C18. In true Sternian fashion, Snow at 5pm absorbs other sources, relishes in digressions, and takes as its main theme: the problems of language, in particular, the problem of translation. We assume that the best translation is the translation that draws closest to the original. But is that ever really possible? There is an assumption, and it is a dangerous one, that the translator knows the author's'mind (as it were) and the translation is a recovery of that authorial intention. Post-structuralism through a massive spanner into those works by insisting that the author is dead and there is no author to recover consequently. No hand moves behind the words. The Life and Times of Tristram Shandy is a sublime joke at the expense of the omniscient narrator. Tristram knows everything and a knowall is an unreliable narrator. Shandy Hall exists amidst a mad world and at the novel's heart there exists a satire on the world of politics. That is also true of Snow at 5pm which projects its concerns beyond Trump into a dystopian world gone mad.
Snow at 5pm is not an easy read: it crosses many genres and this has the effect of wrong footing the reader. What exactly is the reader reading? Well, in part, the reader is reading poetry, 107 haiku. But then, each haiku is analysed on a parallel page. So this is a work of literary criticism. But what kind of criticism? Koh, as a teacher of this discipline, knows what a fraught discipline this is. As with translation, literary criticism, historically, has been bound up with the author, finding the voice behind the words, the authorial viewpoint. Modern criticism has become more concerned with finding the reader. There is a middle way, though, as this work observes: "a poem is the creation of author and reader." A wild Wildean belief that treads a path between epireading and graphireading. Texts are revelations of the reader. Welcome to the glass bead game of interpretation... In Snow at 5pm readers are led in both directions, into an analysis of the game before them, into the life of the critic, Sam Fujimoto-Mayer. In this sense, the fictionist work spins off into biography -- but a biography to tantalise the biographer. SFM, who loves Hermes Brown, is as hermeneutically complex as Woolf's Orlando.
I can only imagine Snow at 5pm as a set of Matryroshka nesting dolls. The work starts with a simple narrative thread. Jee Leong Koh, poet, discovers a bundle of haiku. And translates them from Japanese into English, The originals are lost. SFM, in a feat of memory, as explained in his Preface, sets about analysing and synthesising the haiku as revealed by Jee Leong Koh. There are errors, however, in SFM's memory, as Sulaiman notes in her Postface. And SFM's criticism varies wildly. The Confucian unwobbling pivot is off its axis. Real authors and fictional authors mix in a melee of confusion and disagreement.
Snow at 5pm holds a spectrum of concerns -- a deeply knowledgeable history of haiku, a psychogeography of Central Park, a study of human alienation, all told through prose that is intellectual, humorous, poetical, satirical, quixotic, and as filthy as Sterne or Rabelais.