Una antología en homenaje a Edgar Allan Poe reuniendo a catorce autores de Perú y Chile. Proyecto Usher es una selección de catorce cuentos de Horror con eje temático alrededor de la obra del maestro del género Edgar Allan Poe. Esta antología del género busca traspasar del contexto latinoamericano y llegar a contexto más universal. En ese sentido los editores de Raíces Latinas (Estados Unidos) y Cathartes Ediciones (Chile) se alinean con lo que Poe postulaba: "Los que sueñan de día son conscientes de muchas cosas que escapan a los que sueñan sólo de noche".
Autores: Chile: Cristina Mars, Luis Saavedra Vargas, Sergio Alejandro Amira, Gonzalo Fernéndez Bastáas, Daniel Olcay, Pablo Espinoza Bardi y Connie Tapia M.
Perú: Daniel Salvo, Poldark Mego Ramírez, Bern V. Chamberlain, Tanya Tynjala, Julio Cevasco, Raúl Quiróz Andia y Hemil García Linares.
Editores: Connie Tapia Monroy, Hemil García Linares y Pablo Espinoza Bardi
Desde que supe de la existencia de esta antología que quise leerla. Me parece un proyecto muy bonito, no solo porque sea un homenaje a uno de mis autores de terror favoritos, sino también porque une a autores chilenos y peruanos, y a dos editoriales: @cathartesediciones y @editorialraiceslatinas.
Ahora, disfruté bastante del resultado. No me gustaron todos los cuentos, pero sí me pareció que todos intentaban aportar algo a esas imágenes o nombres que Poe dejó tan grabados en sus lectores. Es difícil que en una antología gusten todos los cuentos, pero si uno termina con una sensación general de satisfacción, para mí es una buena lectura.
Mis cuentos favoritos fueron:
"Kachkaniraqmi" - Raúl Quiroz Ansia "La muerte roja en los reinos eslavos" - Julio Cevasco "Graznido" - Pablo Espinoza Bardi "La sombra de un hombre triste" - Luis Saavedra Vargas
Aunque siempre he respetado este tipo de iniciativas, hay dos cosas muy puntuales que no me gustaron de este libro: 1. La mayoría de los autores intentan, no sé si de manera deliberada o es su estilo personal, escribir como Poe y la verdad es que lo que hacen en realidad es imitar la prosa de las traducciones al español, las que no siempre son de la mejor calidad. 2. Varios de los cuentos desarrollaban historias que, según mi apreciación, no tienen mucho que ver con la obra de Poe, estando más relacionadas con los penny dreafuls o las revistas pulp, siendo en algunos casos bastante cuestionable el vínculo con el autor de Boston. En términos generales, una antología que podría haber hecho una mejor selección de los relatos presentados al lector, habiendo, hay que reconocer, un par de cuentos que se elevan por sobre la media, pero que no son los suficientes como para inclinar la balanza a una apreciación más favorable de mi parte.