Це унікальне видання містить перекладацький доробок Ярослави Шекери - українські переклади китайської поезії від глибокої давнини до ХХ століття. За ці довгі віки змінювались поетика і філософія, панували різні релігійні погляди і світські звичаї - а митці повсякчас хотіли висловити своє світовідчуття, лишаючи нам перлини лірики в типових для свого часу формах. Під обкладинкою зібрано власне переклади (деякі в різних версіях), коментарі до них, що дають змогу адекватно прочитати образи, і довідки про авторів, мистецькі течії та умови доби.
Товстезна книжка перекладів китайської поезії. Я її читала в рамках самоосвіти поетичної. Трішечки краще почала розуміти Китай і їхнє замилування природою. Серед моментів, які торкнули - що вже тисячу років тому автор нарікав, що люди вже не ті і лотос вже не так цвіте, як в гарні часи. Або розчулили такі пояснення перед поезією: "На свято Середини осені року бінчень весело пив вино аж до світанку, сильно сп'янів; написав цього вірша, згадуючи Дзийова" (автор - Су Ши, а рік бінчень - 1076 рік).