حظي الأدب الروسي المترجم من الحظوة الكبيرة من تأثر الكثير من كتابنا العرب وكان خطأً موازياً للأدب الانجليزي. ويُعد الكُتّاب الروس في القرن التاسع عشر، أمثال: (بوشكين)، و( غوغول)، و (دوستوفيسكي)، و(تشيخوف)، و (تولستوي) من الكُتّاب الذي كانوا لنا من مصادر الثقافة الأولى، ولأن روسيا القديمة كانت متعددة الدويلات قائمة على تعدد القوميات فيها، الأمر الذي انعكس على الحركة الأدبية وجوهرها بشكل كبير. ولكن لم يقتصر الأدب الروسي على هذه الأسماء اللامعة فحسب بل يوجد الكثير من الأسماء التي لم تنقّب عنها الترجمة. وبما أن كثيراً من القرّاء لا تتوافر في مكتباتهم مؤلفات هذين الكاتبين اللذين اخترتُ أربع قصص لكل واحد منهما من أبرز مجموعاتهم القصصية. المترجم
Yevgeny Ivanovich Nosov was a Soviet Russian writer, part of the village prose movement, who since 1958 contributed regularly to Nash Sovremennik and Novy Mir magazines. Nosov, who fought in World War II and was severely injured in February 1945, received two Orders of Lenin and the Hero of the Socialist Labour title.