Publicados por primera vez en The ITI Bulletin o The Linguist, los textos que conforman este libro surgen de la pasión de Susan Bassnett por defender a capa y espada la importancia de la traducción y de los traductores. Escritos en un periodo de diez años, estos ensayos aun cuando breves, tocan temas fundamentales sobre el lugar que ocupan los traductores como mediadores entre dos (o más) culturas. Desde traducir un menú en un restaurante hasta hacer de intérprete entre dos naciones en guerra, para quienes no conocen la lemgua original, oa traducción levanta un velo que de otra manera sería tan inamovible como un muro.
Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick. See https://en.wikipedia.org/wiki/Susan_B...
No bueno, me la he pasado asintiendo la cabeza en varios pasajes, porque como traductora, inevitablemente he visto varios escenarios con mis propios ojos, o he tenido las mismas quejas, los mismos pensamientos, y así. La verdad se me hizo un libro muy ameno, bastante agradable para uno como profesional, pero muy accesible para quien jamás ha traducido y quisiera acercarse un poco y tratar de entender un poco más sobre este mundo tan peculiar. Se enfoca mucho en particular en la traducción literaria, que se ve ha sido una parte importante de la carrera de Bassnett, pero igual toca otros temas, no siempre relacionados a la traducción tal cual como trabajo, pero siempre en torno a los problemas lingüísticos de vivir en distintas lenguas y tener que sortear diferentes culturas.
El libro es muy bueno. La autora comparte su experiencia y conocimientos de forma interesante y amena. Lo que me quedó debiendo un poco fue precisamente la traducción. Se siente como que faltó una revisión final, pues hay algunos errores de dedo, de puntuación o incluso de gramática, lo cual llega a ser cansado. Aun así, el libro vale mucho la pena, lo disfruté y aprendí cosas nuevas.
Considerazioni sulla traduzione sulla base dell'esperienza di una traduttrice e docente, qual è Susan Bassnett. Molto spazio viene riservato a varie branche della traduzione letteraria, come quella poetica e quella teatrale. L'autrice sottolinea così come tradurre non sia un'arte facile, da prendere sotto gamba, e come non ci si possa soffermare solo a una mera traduzione letterale. Perché quando si traduce, si traspone in un'altra lingua, con usi e costumi differenti, un intero bagaglio culturale di una nazione. E proprio questo è il duro lavoro di un traduttore professionista. Consigliato quindi per gli addetti ai lavori, ma anche per chi vuole avvicinarsi e saperne di più su questa realtà. Ogni capitolo corrisponde a un articolo pubblicato su giornali specifici di settore, corredato con esempi pratici e riflessioni personali dell'autrice. Bibliografia finale per approfondire.