« Rij était une pouffiasse, une femme-tonneau qui devait peser dans les 110, les 120 kilos. Je n'ai jamais vu un tel monument de chairs croulantes, débordantes. Elle passait sa journée et sa nuitée dans un fauteuil capitonné, fabriqué spécialement pour elle et qu'elle ne cessait d'ornementer, d'enrubanner, lui tressant des faveurs, des nœuds, des lacets d'or et d'argent... »
Frédéric Louis Sauser, better known as Blaise Cendrars, was a Swiss novelist and poet naturalized French in 1916. He was a writer of considerable influence in the modernist movement.
His father, an inventor-businessman, was Swiss, his mother Scottish. He spent his childhood in Alexandria, Naples, Brindisi, Neuchâtel, and numerous other places, while accompanying his father, who endlessly pursued business schemes, none successfully. At the age of fifteen, Cendrars left home to travel in Russia, Persia, China while working as a jewel merchant; several years later, he wrote about this in his poem, Transiberien. He was in Paris before 1910, where he got in touch with several names of Paris' bélle époque: Guillaume Apollinaire, Modigliani, Marc Chagall and many more. Cendrars then traveled to America, where he wrote his first long poem Pâques à New-York. The next year appeared The Transsibérien.
When he came back to France, I World War was started and he joined the French Foreign Legion. He was sent to the front line in the Somme where from mid-December 1914 until February 1915. During the attacks in Champagne in September 1915 that Cendrars lost his right arm. He described this war experience in the books La Main coupée.
After the war he returned to Paris, becaming an important part of the artistic community in Montparnasse. There, among others, used to meet with other writers such as Henry Miller, John Dos Passos and Ernest Hemingway.
During the 1920's he published two long novels, Moravagine and Les Confessions de Dan Yack. Into the 1930’s published a number of “novelized” biographies or volumes of extravagant reporting, such as L’Or, based on the life of John August Sutter, and Rhum, “reportage romance” dealing with the life and trials of Jean Galmont, a misfired Cecil Rhodes of Guiana.
La Belle Epoque was the great age of discovery in arts and letters. Cendrars, very much of the epoch, was sketched by Caruso, painted by Léon Bakst, by Léger, by Modigliani, by Chagall; and in his turn helped discover Negro art, jazz, and the modern music of Les Six. His home base was always Paris, for several years in the Rue de Savoie, later, for many years, in the Avenue Montaigne, and in the country, his little house at Tremblay-sur Mauldre (Seine-et-Oise), though he continued to travel extensively. He worked for a short while in Hollywood in 1936, at the time of the filming of Sutter’s Gold. From 1924 to 1936, went so constantly to South America. This life globertrottering life was pictured in his book Bourlinguer, published in 1948. Another remarkable works apparead in the 40s were L’Homme Foudroyé (1945), La Main Coupée (1946), Le Lotissement du Ciel (1949), that constitute his best and most important work. His last major work was published in 1957, entitled Trop, C’est Trop.
رواية من 324 صفحة عبارة عن سيرة ذاتية لبلاز سندرار السويسري الفرنسي، رواية تحكي مغامرات ورحلات سندرار التي تبدأ من نابولي الايطالية وهو في عمر الرابعة عشر ، ويتطرق ايضا خلال الصفحات إلى طفولتة وشخصية والديه، يتنقل سندرار من مصر وهو صغير إلى مراهقته في إيطاليا، ثم فرنسا وبلجيكا وهولندا وألمانيا وروسيا وإيران والبرازيل ثم الهند، وجدير بالذكر انه ايضا يذكر الحرب العالمية الثانية 1939، رواية من 1896 إلى 1946. رواية أكثر من رائعة ، رواية قصيرة ، ماجذبني همجية الدول في رأس السنة وبداية الحرب العالمية الأولى وتوابعها، صفات الشعوب الألمان الإنجليز الإسبان والبرازيليين وغيرها، تنتهي الرواية بحكاية هندية لكاتب كتب مغامراته وتأثر به سندرار واقتدى به. من أحب مغامرات ابن بطوطة أو السندباد او ماركو بولو عليه ان يتطلع إلى هذه الرواية. رواية لا تصلح لمن هم أصغر من 18 سنة. 😊 شكراً للمترجم عادل أسعد الميري.
مر علي وقت طويل لم اشعر فيه بالشغف، وباللهفة لالتهام صفحات كتاب ما، وقد تحقق هذا مع رواية المغامرة لكاتبها بلاز سندرار ..
هي حكاية عن شابّ، ولد في احضان الطبقة البورجوازية، كانت أمه ارسطقراطية حتى النخاع، وكان ابوه العبقري يملك من المال ما يكفيه للعيش طوال عمره دون عمل ..
لكنه فضّل الخروج من "منطقة الراحة" هذه، ترك كلية الطب المدفوعة التكاليف وخرج من البيت دون نية الرجوع وهو في سن السابعة عشر، خرج، وكان مفتونا بابناء الطبقة الكادحة، الذي ادمن على مراقبتهم من شباك باب "الڤيلا" لما كان طفلا..
تخيلوا ان طفلا يقطن منزلا ضخما، ولم يكن يشعر أبدا بالحاجة لاي شيء، كان يحسد صديقه الذي كان يمتطي ظهر بقرة اثناء توزيعه للبن على الزبائن...وقد اهدى كل العابه في مقابل ان يجلس صديقه قربه، ويحكي له مغامراته اثناء توزيع الحليب، ويصف له شوارع وشعب نابولي ..
لم يكن يشعر بأي ضغينة تجاه الضعفاء و الفقراء ، بل على طول الرواية قام بتوجيه سهام نقده، للطبقية اللعينة، وللرأسمالية العالمية التي تخرب الانسان.
هذه الرأسمالية، انتجت لنا طبقتين من البشر بفارق شاسع جدا، ونتج عنها ايضا حروب عالمية اهلكت الانسان، وراح ضحيتها ملايين الابرياء.
ومنذ بدء مغامرته، عاش حياته جوّالا، عمل في التجارة، وفي الصحافة الحربية، الشيء الذين نتج عنه فقدانه لذراعه، عمل لسنوات بحّارا في سفن مختلفة، كان متأثرا جدا بأبيه العبقري الذي لم يكن يلقي بالا للنقود، لم يكن يسعى لجمع الثروة، بل ينفقها دون ادنى شفقة او تفكير..، وعاش اغلب وقته مختطلا بانواع كثيرة من البشر، وخاصة الفقراء وقليلي الحيلة..
سنوات الصعلكة التي عاشها في الشوارع، جعلته يقدم لنا وصفا مبهرا لشعوب مختلفة، يمكن ان نقول انه قدم توصيفا نفسيا واجتماعيا دقيقا لكثير من الشعوب الذين عاشرهم، والذين شكلو محطة من محطاته العابرة في حياته المليئة بالتجوال..
،
بالاضافة الى هوسه بالقراءة والكتب، احببت جدا علاقته بالكتب، وكيف كان يستمد نماذجه من شخصيات قديمة مثل الهندي العجوز.
تفتقر الرواية الى التنظيم، اذ ليس هناك تنظيم كرونولوجي مضبوط، كما انه عرّج على كثير من الاحداث في حياته بسرعة. وانا متأكد ان هناك الكثير جدا من التفاصيل التي لم يروها بلاز هنا في روايته .. لقد كان اكتشافا جيدا لهذه السنة، ولعلي سأقرأ كل ما كتب وترجمته دار ٱفاق.
02/04/2024
"فعندما يدركون انهم قد هُزموا سيتصرفون كالمعتاد بوحشية مع المدنيين حتى لحظة الانهيار التام الاخير". ص 253 لما قرأت هذا الاقتباس، حضر في ذهني مباشرة مشهد مستشفى الشفاء بغزة، وكيف تحول الى قطعة هائلة من الدمار بعد انسحاب قوات الاحتلال منه، لعلها بشائر الانهيار الاخير لهذا الكيان الغاصب يا رب كل لغزة واهلها
Chaque ville est prétexte à une histoire tirée de la vie de Cendrars, de ses lectures, de la vie de ses amis. Chaque histoire est un livre à part entière, chaque chapitre est un poème, chaque évocation d'une ville est une invite au voyage. Gênes, "L'épine d'Ispahan", est un récit extraordinaire de sa petite enfance à Naples, et le dernier chapitre est un hymne à la lecture et à la nécessité de s'en défaire - parfois - qui fait partie des meilleures pages écrites sur cette passion que nous partageons tous. ... Et puis la langue de Cendrars ... cette langue de poète et de voyou, cette érudition improbable (j'ai dû apprendre près de cinquante nouveaux mots sur ce seul livre) apportent un côté parfois presque hypnotique à la lecture, entre autres par ces phrases interminables et ses énumérations infinies. Il FAUT lire Cendrars !
هي سيرة ذاتية أكثر من كونها رواية كتبت بدون ترتيب زمني للأحداث يروي الكاتب عن نشأته وتنقلها بين دول العالم بخطوط عريضة وتلاحظ انه يخفي اكثر مما يروي (رأي شخصي الكاتب يفتقد لشغف الكتابة أثناء كتابتة لهذة الرواية)
حسنا، كنت اعتقد انه لن يصل أى كاتب مغامر لمحمود السعدنى، ذلك الولد الشقى، ولكن سندرار وصل إليه وربما تخطاه أيضا، رحلة طويلة في معظم دول العالم، يحكيها بمنتهى الصدق والمشاعر الإنسانية المعقدة، رغم أن الكتاب من سبعون عاما، لكن الترجمة الرائعة جعلته حديثا
أنهيت في الأسبوعين السابقين مطالعة روايتين : «المغامرة» و «الدهشة» لـ Blaise Cendrars. تعرفت على سندرار أول مرة من خلال ما ذكره Henry Miller في كتابه «الكتب في حياتي».
«المغامرة»: تبدأ بسيرة الطفولة والمراهقة في نابولي، ثم الدراسة في كلية الطب في برن بسويسرا ، لكن الراوي يرفض الاستقرار .. بدلا من ذلك يشرع في رحلة تنقل بين عواصم أوروبية مثل باريس ولندن وبرلين ، قبل أن يأخذ قطارا إلى سانت بطرسبورغ فتتغير حياته تماما .. من هناك يبدأ شغفه بالشرق: روسيا، الصين، بلاد فارس .
«الدهشة»: تأتي كمرحلة لاحقة في حياة الكاتب ، لتجربة الحياة بجوانبها المتعددة : تقلباتها .. مفاجآتها .. إنجازاتها وفقرها .. ثرائها وبؤسها .. لقاءاتها غير المتوقعة .. في هذا الجزء يستقر الراوي أحيانا في أماكن متعددة ، ويتعرف على طبقات اجتماعية مختلفة: من قصور فخمة إلى حياة هامشية ، من تجارة المجوهرات إلى حياة الغجر أو السيرك ، ومن الصداقة مع فنانين ومثقفين إلى لقاءات مع ناس عاديين أو هامشيين.
كثير من النقاد يعتبرون أن ما ورد في أعمال سندرار يحمل جزءا كبيرا من الخيال أو التضخيم : بعض المحطات تبدو مبالغا فيها أو صعبة التصديق.
عن نفسي استمتعت كثيرا بمطالعة «المغامرة» و«الدهشة» ، و أتمنى أن تجدوا في هاتين الروايتين المتعة نفسها.
Il m'aura fallu plus de deux ans pour entériner le fait que non, je ne finirai pas Bourlinguer. Peut-être que j'ai raté quelque chose, mais entendre un gars me présenter comme le sumum du voyage une succession de beuveries et la description des bordels dans lesquels il a ses habitudes, ça ne m'a pas enthousiasmé.
Lisez plutôt Les femmes aussi sont du voyage, ça c'était vraiment bien !
Several chapters of the book “Bourlinguer” (translated in English under the title “Planus”) by the Swiss author Blaise Cendrars are linked to Naples. One excellent chapter, curiously entitled “Genoa”, mixes autobiography and fiction. It describes Cendrars’ childhood in a nice house bordering the more populous neighborhoods of Naples and his escapades with local kids. Virgil’s tomb proved very attractive. To read more: http://www.travelreadings.org/2015/07...
Almost a travelogue as this book jumps from harbor to harbor with enormous explosions of characters each time...certainly one of Cendrars best novel. I get goose pimples thinking about how I felt when I first read it in French when 16.