aldrei dróg hún úr því að lagt væri á tæpasta vaðið
Ljóðin í bókinni eru ort upp úr ritinu Íslenskar ljósmæður I-III sem séra Sveinn Víkingur bjó til prentunar og kom út hjá Kvöldvökuútgáfunni á Akureyri 1962-1964. Þar eru prentaðir æviþættir og endurminningar 100 ljósmæðra.
The word in Icelandic for “midwife” is “ljósmóðir” (pl. ljósmæður), literally “light-mother.” Beautiful word, right?
In Herostories, Kristín Svava Tómasdóttir transmutes a mid-20th century source called Íslenskar Ljóðmæður (Icelandic Midwives) into poetry. Íslenskar Ljóðmæður is a collection of narratives based on the experiences of various 19th and 20th century midwives in Iceland—it relates their heroic journeys and their live-saving daily work. What Herostories is, then, is a folk history of midwifery in Iceland.
Doing the work of both a poet and a historian, Kristín Svava’s Herostories is a work of documentary poetry, akin to Charles Reznikoff’s Testimonies or Marit Kapla’s Osebol. It’s written in minimalist poetry as stark and beautiful as the Icelandic countryside in which the stories take place.
Filled with wordplay, variance, and repetition, the poetry here reads like something between an encomium and an elegy. Herostories engages with both a poetics of labor, extoling the virtues of early Icelandic midwifery which was the first job that women could legally hold outside of their own household, and a poetics of nature-writing, as the chaos of Icelandic weather only amplifies the tension and danger of the profession.
This is another excellent translation of Icelandic literature from Deep Vellum. Highly recommended. Thanks to Deep Vellum for the review copy.
“she bore the light with her/ safety and warmth/ followed her/ the brightness and the warmth / she was like God’s angel/ when most needed/ friend and guardian/ friends and counselor/ in trouble and plight/ guardian angel/ all predicaments and hopelessness/ were shown the door/ when she was there/ all was good/ when she arrived/ now I have no angst/ since you arrived.”
Ljósmæður og konur eru bestar ❤️ þvílíkur kraftur í þessari ljóðabók, hún fangar fullkomlega hlutverk og eiginleika ljósmæðra, hæðunum og lægðunum sem fylgir barneignum og gefur innsýn inn í hvernig líf ljósmæðra og kvenna var áður fyrr. Stórkostlegur lestur og fallega uppsett bók.
Herostories by Kristín Svava Tómasdóttir, translated from the Icelandic by K.B. Thors, is a novel-in-verse of found poetry, drawn from a history of midwives in Iceland, traversing frigid, brutal climates to help people deliver their babies, both lauded and isolated, both integral to society and outside of it, transgressing the boundaries of gender. It's interesting, and has the Icelandic beside the English as well as an interview and note from the author and translator that is really interesting and enlightening.
This is a collection of poems created from found material, specifically from three books compiling stories and biographical entries of Icelandic midwives, spanning over a hundred years. I love the title Herostories, because these poems both extol and challenge the depictions of these women — women so selfless and unfailing, and whose faith never wavers, whose bravery never falters, whose kind steadfastness never fails to calm, who never lose a mother or baby — except, of course, when they do.
I loved this collection. I appreciated that the Icelandic originals were printed across from the translations — even not knowing any Icelandic, you can still see the repetitions of form that are preserved. And the conversation between poet and translator at the end was also a delight. I am glad that it seems to be more common that the voice and contributions of the translator are recognized in this way.
Another book from Deep Vellum, so that publisher crush is definitely increasing.