كان الإمام " الدهلوي" مصنف هذا الكتاب من نوادر الزمن، ونوابغ العلماء، ومن كبار المصنفين المحققّين، له مجموعة كبيرة في الفتاوى، وكتابه تحفة الإثني عشرية "في الرد على الشيعة من الكتب العديمة النظير، وله "العجالة النافعة" بالفارسية في أصول الحديث. أما كتابه " بستان الحديث" هذا والذي ألفه بالفارسية فهو أشبه بمذكرة علمية جيّدة في التعريف بأئمة المحدثين وكتبهم ومؤلفاتهم، وكانت من المقررات الدراسية بقسم الحديث في ندوة العلماء، ولأهمية اعتنى "أبو الحسن علي الحسين الندوي" بنقله من الفارسية إلى العربية وبالتعليق عليه، وبإكماله بفصول كان الكتاب في حاجة إليها لإخراجه في شكل أوفى وأتم.
মূল বই সম্পর্কে: বইটিতে ইমাম (রা) বেশ কিছু ঐতিহাসিক হাদিস গ্রন্থের কথা তুলে এনেছেন, যার মধ্যে বর্তমানে কোনো কপি পাওয়া যায় না (মাফকুওদ) এমন বইও আছে। বিষয়টা হাদিসের ছাত্রদের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এছাড়াও মুহাদ্দিসদের কাছ থেকে তিনি বেশ কিছু কবিতা উদ্ধৃত করেছেন। এটাও বিশেষভাবে উল্লেখযোগ্য। রেটিং - ৪/৫।
উর্দু, আরবি ও বাংলা অনুবাদগুলোতে যারা কাজ করেছেন, তারা প্রত্যেকেই স্ব স্ব ক্ষেত্রে গুণী ব্যক্তি। এতজন গুণী মানুষের হাত হয়ে আসা কোনো বই পাওয়া কিছুটা বিরল। এসকল অনুবাদক-সম্পাদক যেসব পাদটীকা যোগ করেছেন, সেজন্য তাদের শুধু ধন্যবাদ দিলে কম হবে। এত রাওয়ির জীবনী খুঁজে বের করা পড়াটা সব পাঠকের সাধ্যে কুলাতো না। এছাড়াও যারা ইসলামি তুরাস সম্পর্কে অজ্ঞ, তাদের জন্য সংযুক্ত বইয়ের নামগুলো আমাদের ইলমি মেহনত ও ভান্ডার সম্পর্কে কিছুটা হলেও ধারণা দিবে। তাদের জন্য রেটিং- ৫/৫।
বাংলা অনুবাদ সম্পর্কে: এত প্রশংসার ওপর পানি ঢেলে দিয়েছে বাংলা অনুবাদের করুণ হাল। আফসোস আরো দ্বিগুণ হয়ে গেছে, যখন জানতে পারলাম এর এক-তৃতীয়াংশ দাম দিয়ে আমি শাইখ আকরাম নদভীর আরবি অনুবাদটা নিতে পারতাম। রেটিং - ২/৫।
يستعرض المؤلف في هذا الكتاب الكتب الصنفة في علم الحديث مع التعرض لأسلوب تصنيفها وسرد شيء من ترجمة مؤلفيها، وقد يورد بعضا من مقدمة الكتاب، وأول حديث بدأ به المؤلف كتابه أو آخر حديث ختم به. وقد بدأ بكتب الأئمة الأربعة: موطأ مالك ومسانيد أبي حنيفة والشافعي وأحمد ثم تكلم على الأصول الستة: البخاري ومسلم وسنن أبي داوود وجامع الترمذي والسنن الصغرى للنسائي وسنن ابن ماجه ثم تكلم على كتب الصحاح كصحيح ابن خزيمة وابن حبان، فالمصنفات والسنن والأحكام، فالمسانيد، فالمعاجم، فكتب الفضائل والآداب، فالأجزاء الحديثية، فالأربعونات، فالمسلسلات، فكتب التاريخ والرجال، فالشروح، وختم بالكلام على الكتب المنتقاة عيب الكتاب أنه يسترسل في الكلام على بعض الكتب ومؤلفيها، ويخلّ بالكلام على غيرها، فلا يذكر ما يشفي الغليل أو يعرف بالكتاب، بل لعله أحيانا لا يذكر غير عنوان الكتاب مع اسم المؤلف ولعل عذره كما قيل في المقدمة، أنه لم يتمه، والله أعلم وقد صنف المؤلف الكتاب باللغة الفارسية، ونقله إلى العربية الدكتور أكرم الندوي، كما قدم له العلامة الشيخ أبو الحسن الندوي وقد بذل المترجم في خدمة الكتاب جهدا أقل ما يقال فيه أنه جبار، ولعله يوازي جهد المؤلف في تصنيف الكتاب، إذ أنه عزا كل نقل في الكتاب إلى موضعه من المراجع التي اعتمدها المؤلف من غير إحالة عليها، كما ترجم للأعلام المذكورين في الكتاب تراجم وافية، ليست بالمملة ولا المخلة، ووضع تتمات لكل فصل، يذكر فيها الكتب المشهورة التي فات المؤلف ذكرها أو الكلام عليها الكتاب ليس للعامة، وإن كانوا يستفيدون منه، بل هو للملمين بعلم الحديث ومبادئه وأساليب التصنيف فيه وقد حوى فوائد مهمة قلما تجتمع في كتاب واحد، كسلت عن تقييدها، مؤملا النفس بقراءته مرة ثانية قراءة هدفها استخراج فوائده وتقييدها