Eine Fahrt, teils mit einem Lastwagen, teils auf Pferden, mitten durch die Wüste Gobi im Lande der Mongolen ist kein Pappenstiel. Die Strecke, die dabei zurückgelegt werden muß, ist länger als der Weg von Berlin bis nach Neapel. Aber er führt nicht etwa durch Länder, die, wie Deutschland, die Schweiz oder Italien, tausend Sicherungen und Bequemlichkeiten für den Reisenden aufbieten durch ihre guten Straßen, durch Städte und Dörfer, Eisenbahnen, Verkehrsschutzleute, Gasthäuser und Reisebüros. Im riesenhaften Land der Mongolen ößer als Deutschland ädte, davon liegt aber nicht eine einzige in der Wüste Gobi. Dafür gibt es dort Räuber und Kamelkarawanen, umherziehende Mongolenstämme mit Pferdeherden, die außerordentlich groß sind. Durch dieses wilde und schöne Land zu reisen, ist für einen erwachsenen Menschen schon ein Abenteuer, für zwei zwölfjährige Jungen aber ein Stück ganz besonderer Verwegenheit, zumal wenn sie als Geheimkuriere eines großen chinesischen Feldherrn reisen und auf dem Lastwagen, den sie dazu benützen, einen Menschen haben, von dem sie nach und nach erfahren, daß er ihnen das Auto stehlen und sie so lange in der Wüste len, nötigenfalls auch für alle Zeit zum Schweigen bringen will. Was ist da zu machen? Der Dichter, der die lange und abenteuerreiche Geschichte dieser beiden verwegenen Jungen erzählt. war selbst mehrere Jahre in der Mongolei und kennt von den Personen, die in diesem Buch vorkommen, die meisten persönlich. Er saß mit den Mongolen im Zelt, hörte ihre Geschichten, sah die Burg des großen und edlen Räubers Dampignak, litt Durst und sehnte sich nach dem nächsten Brunnen, der 100 km und mehr vom letzten entfernt liegt. Weil er das Land und die Leute dieses Buches so genau kennt, kann er auch alles aufs genaueste erzählen. -...
Fritz Mühlenweg (also Fritz Muhlenweg) was a German painter and author. His most famous book is "In geheimer Mission durch die Wüste Gobi" (part one in English Big Tiger and Compass Mountain), published in 1950. It was later shortened and translated into English under the title "Big Tiger and Christian".
Bei mir im Regal steht noch die Originalausgabe in zwei Bänden, Großer Tiger und Kompass-Berg und Null-Uhr Fünf in Urumtschi im Bibliothekseinband mit dem "Aussortiert"-Stempel der Stadtbibliothek. DTV verspricht hier eine ungekürzte Neuausgabe von Mühlenwegs großem Werk als E-Book, und zumindest ich habe auch nichts vermisst. Der Übergang zwischen den beiden Teilen ist sogar explizit markiert.
Das Buch ist immer noch ein zeitloser Genuss für (fast) alle Altersstufen, das vor allem von den Personen und der Schilderung der mongolischen Kultur lebt. Christian (auch "Kwi-Schan", Kompass-Berg) und Großer Tiger sind zwei etwa 12-jährige Freunde, die in den 1920er Jahren quasi aus Versehen in den chinesischen Bürgerkrieg geraten, und dann durch die Gobi nach Urumtschi reisen müssen (oder auch dürfen). Unterwegs treffen sie faszinierende Figuren wie Siebenstern, Naidang, Mondschein, Donnerkeil, und Dampignak, einen monglischen Fürsten und Räuberhauptmann (Räuber oder "Rotbart" zu sein, ist natürlich ein ehrenvoller Beruf).
Beim Lesen als Erwachsener fällt einem natürlich mehr auf. So schafft es Mühlenweg, den Übergang zwischen der mongolischen Geschenkkultur und der Korruption offizieller Stellen sehr subtil darzustellen - alle bekommen nur Geschenke, und Dinge werden dann so "eingerichtet", das es einen "guten Ausgang" bekommt. So oder so: Ein spannendes Buch und ein Hochgenuss. Einige Kritiker haben bemängelt, dass auch diese Ausgabe Mühlenwegs definitiv nicht wissenschaftliche oder moderne Transkription für chinesische und mongolische Wörter verwendet (Peking schreibt sich z.B. immer noch so). Als Erstleser hätte mich so eine Änderung vermutlich nicht gestört, aber als Wiederleser wäre ich irritiert gewesen. Ich kann gut auch mit der alten Version leben - das tut dem Genuss keinen Abbruch.
Excellent, although quite intricate adventure story that is also unabashedly respectful of the culture(s) it's set in. No custom or culture or religion or belief is exoticised or presented as weird, and the practices and values of traditional Chinese culture are presented as utterly normal, proper, and taken-for-granted by the main characters and -- this is what is rare -- by the narrator, who occasionally explai s a term but never hints that his readers, Western children of the 1950s should find anything "funny" or novel in the forms of politeness, social customs, idioms, and values of another culture.
Big Tiger and Christian are very cutechild-protagonists, and the host of adults they meet are fascinating, as is the depiction of China and Mongolia just before WWII and the Cultural Revolution.
Obviously i dont have read this book in english,i have read it in spanish with the title "En mision secreta a traves del desierto de Gobi",but i dont have found the spanish version in goodreads. It tells,in the chaotic China of 1922 when the general Wu-Pei-Fu conquered Pekin, the journey of two friends from Pekin to the Gobi desert and his adventures in it.
Is a interesting book on a historical period of China,describes the way of life of the mogol people in that time and has several words in mogol that are translated in an appendice
Deutlich ernster, düsterer und brutaler als typische Jugendbücher. Dolla-n-Oth: »Der Fürst (Dampignak) (…) schwor, jeden Chinesen, den er im Grasland träfe, zu töten. (…) Er tat, was er tun mußte weil man einen Schwur nicht brechen darf. Er eroberte Dörfer und ganze Städte, und kein Chinese blieb am Leben.« Normalerweise sind solche pro-Völkermord-Sprüche eine automatische ★☆☆☆☆-Bewertung. (Dolla-n-Oth sagt kurz hierauf Dampignak sei »ein Edler«.) Dass die Regel »Begeh keinen Völkermord!« Vorrang vor der Regel »Brich keinen Schwur!« hat sollten gerade Deutsche gerade kurz nach 1945 am besten wissen. (Bezogen auf den Autor und das Erscheinungsjahr.) Was dieses Buch rettet, ist, dass die Protagonisten widersprechen – »Wer Unschuldige tötet ist kein Edler.« – und das Dampignak inzwischen dem Völkermord abgeschworen hat. Brutaler bleibt das Buch, weil die jungen Protagonisten Dampignak auf seinem persönlichen Rachefeldzug begleiten. Ja, es gibt Tote. Und das Ziel der Rache hat Dampignaks Familie ermordet, und ist dafür bekannt, sich der regulären Justiz zu entziehen, indem er Richter besticht.
Bleibt eine spannende und informative Kombination aus Reisebericht und Abenteuergeschichte.
Abzug gibt es auch hierfür: »Die Umschrift (…) chinesischer Namen wurde in der Mühlenwegschen Lautierung belassen«. Das macht es teilweise recht schwierig, aus dieser Umschrift die Orte oder Personen zu rekonstruieren. Ich bin mir nicht 100% sicher, dass mit Kwi-Schan (»Kompaß-Berg«) Císhān (磁山) und nicht vielleicht Cíhíshān 磁石山 gemeint ist. Aus dem xī des Xīzhímén-Bahnhofs wird schi (Bahnhof Schi-Schi-Men), aus dem xīn von Yáng Zēngxīn hingegen hsin (Yang-Tsen-Hsin). Au weia.
Manche der Übersetzungen sind auch fragwürdig bis herablassend. Wieso wird Zìdòngchē (自动车 oder, da der Roman ja vor Einführung der Kurzzeichen spielt 自動車) als »Wagen der von selbst geht« übersetzt? Was ist das Problem mit den normalen Übersetzungen wie Kfz, Kraftwagen oder Automobil‽
I found the book when I was bored and wasting time in the school library. I figured I would read five pages then put it back, I ended up borrowing it and for the next day and a half, I was in class the whole day, I dove into the book. I liked the relationship of the two main characters even though they where from different cultures per say and they meet up with some really interesting characters on the way as well. I highly recommend it, especially if you want to get someone who does not read much into good books.
Unfortunately as soon as I handed the book back to the school it disappeared under their stacks of books never to be seen again, as hard as I tried to search for it... Pity really
Years ago,I read this delightful book in an old edition with the most wonderful finely brushed ink drawings that brought Mongolia of the nineteen-forties alive, and my entire fund of knowledge of, and enduring fascination with, that land comes from this book. The story is told simply and vividly, full of humour and interest, and the illustrations are equally powerful. I hope it is available in that form, and I can possess a copy one day. I borrowed my read from Max Muller Bhavan, Delhi. Was strongly tempted to forget to return it... alas, I was well brought up.
This is such a lovely adventure story. It follow 2 young boys going on a secret mission across the gobi desert and its just great. There are many characters they meet and befriend. So many interesting stories and beautiful scenes along the way. I just love this book. You really feel like you are there with them experiencing the culture and sippin the tea. I cried a few time of joy and a few times of sadness but i am a whiny b*tch so theres that. I read this book in german btw. :) <3
More or less an adventure story of two boys traveling across Mongolia. The dialogue is simplistic, but not shallow. And the story is an epic tale thats hard to put down.
I think I first found this book in my high school library. It recounts the adventures of two boys living in China who get caught up in a war when they go to fly a kite. They end up traveling across the Gobi Desert.
At first the conversations struck me as simplistic; I remember wondering in the first pages if perhaps, despite its length (almost 600 pages), it was a book for much younger readers. But as the book pulled me in, I realized that because the characters in the story pay close attention to each other and to the context of everything that is said, they can speak simply and still convey an enormous amount. So do the understated line drawings throughout the book.
I read this as a fantasy with possible correspondence to historical realities, because I can't guess the proportion of fantasy to accuracy in the book. I imagine it's better than the classic opera that has the soprano dying of thirst in the deserts of Louisiana (/grin). The author, Fritz Mulenweg, was a German who spent time in central Asia between 1927 and 1931, on three different expeditions mostly aimed at mapping and studying weather conditions. The third expedition was in fact to the Gobi Desert, which is the setting for much of the book.
The first was led by Sven Hedin, a Swedish explorer/scientist. Hedin had the then-controversial practice of hiring local, non-European scientists and research assistants for his expeditions and treating them on a par with European expedition members in similar roles.
Such a parity shows up in Mulenweg's book, too: Big Tiger, who is Chinese, and Christian, who is German, are both heros, and friends, and neither is a side-kick of the other. Realistically, Big Tiger speaks better Chinese and better understands cultural nuances, though once the friends enter Mongolia they both scramble to learn new language and customs.
The book can be hard to find, but it's worth tracking down. I was delighted to buy a retired library copy at a library book sale, but sad to know that one fewer copy was thenceforth available for people to borrow from the library.
Dies Buch wurde mir empfohlen, aber ich kann diese Empfehlung nicht wirklich nachempfinden. Ich muss aber auch dazu sagen, dass mich Jugendabenteuergeschichten ansich schon nicht unbedingt sonderlich ansprechen. Hier geht es um zwei Jungen, ein Deutscher und ein Chinese, die ueber allerhand absurde Umstaende in eine Reise quer durch die Mongolei geraten. Dabei erleben sie zahlreiche Abenteuer, treffen allerhand mehr oder weniger interessante Personen und lernen jede Menge Lebensweisheiten. Ich fand es sehr schwer ins Buch reinzukommen und musste mich auch immer wieder anspornen, nicht einfach aufzugeben. Der Schreibstil gefaellt mir ueberhaupt nicht. Sehr antiquiert und simplistisch. Ich nehme an, es soll an die dortige Kultur anlehnen, aber mir kam es einfach zu kindisch und farblos vor. Die Naivitaet der Kinder und die Absurditaet der Ereignisse haben mich sehr schnell sehr genervt. Ab und an war mal was zum Schmunzeln dabei, aber im Grossen und Ganzen eine grosse Langeweile.
My first experience with this book was when I was five and my mother was reading it to my older sisters. I loved it then and continue to love it each time I reread it. My copy is so battered that I had to buy (for a very high price) a new copy. A wonderful adventure story with real feeling attached.
Ich habe noch meine original Bücher (2 Bände dtv.) aus meiner Jugendzeit. Spannung und Abenteuer, mit lehrreichem Inhalt über fremde Kulturen. Durchaus auch ein Erwachsenenbuch. Bildung und Herausarbeitung des Charakter. Elemente der Ethik Lehre.
I LOVED this book when it came out. Loved, loved, loved it. I haven't read it since, but it sticks in my head as a wonderful book. I hope it is and that my memory is not flawed.