Rusland is enorm, en de verhalen die ervandaan komen zijn al net zo divers en wijds als het land zelf. Thé Tjong-Khing verzamelde 14 prachtige verhalen om na te vertellen. In klare taal en met zijn uit duizenden herkenbare illustraties, vertelt Thé Tjong-Khing 14 prachtige sprookjes. De een is bekender dan de ander. Van ‘Baba Jaga’ had je misschien al gehoord, maar kende je ‘Boskoning Och’ of ‘De boef die minister werd’ al? Laat je meevoeren naar de wondere Russische sprookjeswereld in dit perfecte voorleesboek vol spannende illustraties.
Thé Tjong-Khing is in 1933 geboren in Purworedjo (Indonesië). Na het lyceum en drie jaar aan de Seni Rupa-kunstacademie in Bandung kwam hij in 1956 naar Nederland om verder te studeren. Al snel kwam hij bij Toonder Studios terecht waar hij strips tekende. Sinds ca. 1971 werkt Thé full time als freelance illustrator, meestal van kinderboeken.
Een van Nederlands meest bekroonde illustratoren, Thé Tjong-Khing (87), praat in de 33ste aflevering van De Grote Vriendelijke Podcast over het hervertellen en illustreren van deze heerlijke bundel Russische sprookjes. Over waarom een heks er ook echt als een heks uit moet zien, over de saaiheid van gelukkige mensen, jurken pikken van YouTube en over hoe een omgevallen inktpot je opeens op het spoor van een nieuwe stijl kan zetten. Luister nu via Spotify, je podcast-app of http://www.degrotevriendelijkepodcast...
Na verschillende bundels met bijzondere sprookjes is er nu ‘Russische sprookjes’ van de hand van Thé Tjong-Khing. Een boek dat uitnodigt om op te pakken en een hoofdstuk te lezen. Een verhaal dat op zichzelf staat, maar hoe meer je er leest hoe meer je ook verwijzingen naar andere verhalen ontdekt.
Het zijn geen verhalen voor watjes of te goed gelovige kinderen. Bij de ‘Boskoning Och’ denk je gelijk ‘als een kind dat maar niet gelooft’: een brandende stapel hout en als je daar op gaat liggen sta je de volgende morgen uit de as sterker weer op. Of dat niemand je met een toverspreuk kan beschermen tegen kokend water in ‘De boogschutter en de vuurvogel’. De gruwelijkheden zijn niet van de lucht, maar met een goede mate van relativering en humor wordt er altijd positief geëindigd. Het is tenslotte maar een sprookje!
Ook de moraal zit in deze veertien Russische sprookjes verweven. Bij bijv. de eerdergenoemde ‘Boskoning Och’ is het duidelijk dat als je niet tevreden bent en trucs uithaalt, je op den duur achter het net vist. Geld maakt niet gelukkig, eerlijk duurt het langst en je moet niet liegen. Of zoals in het sprookje van de overmoedige tsarenzoon je de conclusie kunt trekken dat je een dier in de natuur moet laten leven.
De meest wonderlijke figuren of objecten zoals een kacheltje dat wil trouwen, komen naast de gebruikelijke rits prinsen en prinsessen, tovenaars, stiefmoeders, heksen, kollen, padden en rare vogels voor. De schrijver stelt regelmatig een vraag zodat de spanning wordt onderbroken en er ruimte is om een boodschap te bespreken. Door de vele dialogen lezen de verhalen afgewisseld met de fantasievolle illustraties heerlijk voor.
Alle sprookjesboeken van Thé Tjong-Khing zijn een feest om te bekijken en ter hand te nemen. Ook deze vierde van zijn hand heeft schitterende illustraties waarin de oude Russische sfeer ten tijde van de tsarenfamilie feeëriek wordt verbeeld. Dit omslag is werkelijk één van zijn mooiste in kleurgebruik. Naast een zware papierkwaliteit, bevat ook dit boek een leeslint, een inhoudsopgave en een prettige (voorlees)bladspiegel. Voor stoere kinderen die van sterke verhalen houden, maar wel ambiëren om met een goed einde te gaan slapen. Laat je betoveren en vlieg figuurlijk mee op de vleugels van een vuurvogel!
Russische sprookjes - Thé Tjong-Khing Alweer zo’n prachtig boek in de serie De sprookjesverteller: Thé Tjong-Khing is niet te stoppen! In de Grote Vriendelijke Podcast was Khing te gast en hij vertelde dat hij - hij is 87 - nog dagelijks aan zijn tekeningen werkt.
Khing is natuurlijk vooral illustrator en kunstenaar, maar begon in 2007 met het navertellen van bekende en onbekende sprookjes die hij illustreerde. Waarom sprookjes? Vragen Bas en Jaap in de GVP. “Omdat daar zo lekker veel in gebeurt en daar kan ik dan interessante tekeningen bij maken.”
Khing selecteerde zelf de verhalen waarvan hij denkt dat hij mooie tekeningen bij kan maken. De sprookjes worden in de typische ‘Khing-stijl’ geschreven: lekker kort en compact. Hij doet dat, zegt hij in de GVP, omdat er een beetje vaart in moet zitten: kinderen mogen zich niet vervelen. Thé Tjong-Khing heeft zijn kleinkind Tobias steeds voor ogen als hij schrijft en er staan dus ook zinnetjes in die een dialoog verklappen: ‘Het zou je maar gebeuren...’ ‘Dat weet ik eerlijk gezegd niet...’ ‘En kun je nog iets leren van dit sprookje? Zeker: je kunt beter niet liegen.’
Wat mij opvalt is inderdaad dat er een lekkere snelheid in zit. En alles komt in drieën: steeds moet er drie keer een prinses gered worden, iemand maakt drie keer een fout of er komen drie kansen voorbij. Het is heerlijk om te lezen, maar eerlijk gezegd kijk ik iedere bladzijde weer reikhalzend uit naar de volgende illustratie: ze zijn geweldig om te bekijken en je ontdekt steeds meer details. Tekst en beeld werken uiteraard prachtig samen.
Ik vond dit boek Russische sprookjes extra speciaal omdat het bijna allemaal onbekende sprookjes voor me waren: afgezien van de echte sprookjes-motieven zoals de gemene stiefmoeder, de heks, de snelle huwelijken (ze vonden elkaar aardig en de volgende dag besloten ze te trouwen), mysterieuze gebeurtenissen (een jongen wordt elke dag ik de brand gestoken, de koning gooit er wat poeder op en hij komt weer tot leven) en het geweld (hij hakte zijn kop eraf en alles was weer normaal). Maar er zijn ook typische Russische elementen: zoals de heks Baba Jaga die zich voortbeweegt in een vijzel (!) en natuurlijk de schitterende kleding die Khing tekende (hij laat zich inspireren door YouTube vertelde hij in de GVP).
Ik denk dat deze sprookjes heerlijk zijn om voor te lezen. Door de vaart in de schrijfstijl, de bizarre gebeurtenissen en de fantastische tekeningen zullen kinderen hiervan smullen (de zoon van Bas Maliepaard deed dat in elk geval al!)
Khing zei in het interview dat er nog ‘iets aan zat te komen’. Ik hoop dat hij nog meer van dit soort prachtige boeken mag maken!
Thé Tjong-Khing was al een groot illustrator, maar op hoge leeftijd ontpopte hij zich ook als sprookjesverteller. In 'Russische sprookjes' hertelt hij veertien sprookjes, al is mij niet altijd duidelijk wat zijn bronmateriaal was (zo ken ik 'De ijzeren kachel' niet van Afanasyev, maar van Grimm en kon ik van enkele sprookjes de bron helemaal niet achterhalen). Het is dan ook jammer dat dat niet in ergens achterin vermeld wordt. Maar goed, dit is dan ook een kinderboek.
Het fijne aan 'Russische sprookjes' is dat Thé Tjong-Khing de rariteiten van het origineel intact houdt, al maakt hij hier en daar een opmerking erover. Ook legt hij typisch Russische begrippen als grootvorst, grootvizier en goesli lekker niet uit, nergens voor nodig. Het wrede karakter van enkele sprookjes behoudt Thé Tjong-Khing ook, maar hij houdt zijn vertellingen luchtig, al is hij hier en daar te joviaal. Zo bevat de introductie van 'De boef die minister werd' de zin "want ja, er was toen geen televisie" wat de tekst nu juist extra oubollig maakt.
Wat 'Russische sprookjes' vooral een feest maakt, zijn uiteraard Thé Tjong-Khings eigen illustraties. Hierin laat hij zich heel duidelijk inspireren door Russische voorbeelden zonder ergens maar af te wijken van zijn typische prettig heldere tekenstijl. Vanwege de illustraties zal ik regelmatig teruggrijpen naar dit prettige kinderboek.
Dit boek met Russische sprookjes smaakte absoluut naar meer door Thé Tjong-King vertelde sprookjes omdat ik dol ben op zijn tekeningen en op de zeer goed voorleesbare zinnen (zoals: Bij de rand liet hij hem los en zei met datzelfde hoge stemmetje: 'Zo beste prins van me, nog twee stappen je bent thuis.') en terzijdes van de verteller (zoals: Nou, je hoeft maar op de tekening te kijken en je weet dat dat niet zo is)
Very nice selection of stories. Loved how the text maintains the info from the fairy tales but in the same time phrases things and asks questions for the modern child to reflect upon. I enjoyed it slightly less than his other book with the most beautiful fairy tales, but still a great read.
In dit prachtige prenten- en voorleesboek wordt de (voor)lezer ondergedompeld in veertien wondermooie en aparte sprookjes uit de Russische sprookjeswereld. De auteur bracht verhaaltjes samen uit alle Russische windstreken, het een spannend, een ander gruwelijk, een ander romantisch, een… . Maar zoals het in goede sprookjes hoort, lezen we veel over prinsen, prinsessen, reuzen, dwergen, sprekende dieren, heksen, stiefmoeders, betoverde mensen…, maar ook over tsaren, tsarina’s, grootvorsten en magische dieren met toverkracht!
Het sprookje van ‘Baba Jaga’ kende ik en ‘De mooie Wassilisa’ lijkt erg goed op onze ‘Assepoester’ maar toch nog ietsje anders. De twaalf overige verhaaltjes waren mij onbekend, maar het zijn een voor een leuke, interessante, prettige sprookjes die Thé Tjong-Khing vertaalde, bewerkte en voorzag van paginagrote of kleine Illustraties. Elke tekening is een pareltje: fijne pastelkleuren en/of grijstinten, prachtige uniformen, leuke baljurken en ceremoniekledij, rijk gevulde tafels, armoedige hutten, schamele maaltijden… Hoe meer ik deze illustraties bekeek, herbekeek en nader bestudeerde, vielen mij meer en meer details op!
Ik heb van alle sprookjes genoten maar mijn favorieten zijn toch: ‘De boef die minister werd’ waarin een inbreker een vergiftigingspoging op de tsaar verijdelt en minister wordt; en ‘Maria Morevna’ waarbij het personage Ivan tijdens een reis de mooie maar oorlogszuchtige Maria Morevna leert kennen en zijn belofte niet kan houden wat hen beiden in een onwaarschijnlijk avontuur doet belanden.
Thé heeft een mooie, beeldende, beschrijvende en verhalende schrijfstijl. Hij schrijft heel gedetailleerd en als (voor)lezer kun je met een beetje inlevingsvermogen alle personages, alle gebeurtenissen, alle details, alle…voor de geest halen.
Thé Tjong-Khing koos niet alleen voor lange sprookjes, maar opteerde er ook voor om een paar kortere verhaaltjes op te nemen in zijn boek. De dialogen tussen de verschillende personages zijn meestal ook kort gehouden. Dit houdt jongere kinderen bij de les en bevordert zeker hun leesinteresse. Om het spannend en aantrekkelijk te houden, zorgde de auteur ervoor dat er steeds voldoende vaart in de sprookjes zit.
In elk verhaaltje zit wel een of andere levensles en norm verborgen zoals dapperheid, vertrouwen, eerlijkheid, vriendschap,… en aan sommige verhaaltjes voegde de auteur een eigen mening toe of gaf aan dat hij ook niet wist hoe het de personages in hun verdere leven vergaat! Hierdoor ontstaat de mogelijkheid aan de (voor)lezer om zelf een invulling te geven.
Het voorleesboek Russische sprookjes leent zich er uitermate toe om samen met jonge kinderen naar de plaatjes te kijken, daarbij zelf verhaaltjes te (laten) verzinnen, fantasie en verbeelding hun gang te laten gaan.
Het boek is heel erg geschikt om kinderen op een speelse wijze in contact te brengen met andere culturen. Regelmatig moest ik onbewust glimlachen en soms zelfs hardop lachen bij gebeurtenissen en tekeningen zoals: ‘een heks die voelt aan de buik en armen van grootvorst Ivan’ of ‘de jager die de dieren kon verstaan’, of…
Niet alle sprookjes zijn grappig of romantisch, sommige zijn net gruwelijk en toch wat beangstigend en heel af en toe sterft er wel eens een koning of een tsaar…maar het blijven wel sprookjes!
Het boek werd uitgegeven in een stevig gebonden hardcoverversie in handig formaat met een leeslint. Een (voorlees)boek om te koesteren en dat gegarandeerd vele jaren voor leesplezier zal zorgen.
Dit vlot geschreven fantastische sprookjes- en belevingsboek met heerlijke levenslessen, met wondermooie illustraties waardeer ik graag met vijf sterren.
Thé Tjong-Khing illustrated many of the books I loved as a child. In "Russische sprookjes," his talent shines through in this collection of Russian fairy tales, brought to life with his beautiful illustrations.
The book features 14 different tales, including some well-known ones. While a few of the stories might seem a bit generic compared to the classic fairy tales we're used to, Thé Tjong-Khing's artwork gives them a unique charm and depth that makes the whole collection stand out.
The stories reflect the societal norms of their time, with brave, handsome knights, damsels in distress who quickly fall for their saviors, and villains like dragons, monsters, witches, or corrupt individuals. Despite these traditional roles, the tales are well-told and have a sense of humor and relatability that make them enjoyable even today.
Thé Tjong-Khing's illustrations are not just beautiful but also culturally rich, incorporating authentic Russian elements in the characters' clothing and settings. This attention to detail adds an extra layer of authenticity and makes the book a delightful visual and literary experience.
Ik heb hier echt heel erg van genoten. Ik was van plan om elke avond een sprookje te lezen maar dat werkte niet. Dus lag het er een hele tijd en las ik het in drie dagen uit toen ik het uiteindelijk weer oppakte.
Ik moest wel even wennen aan het random gevoel wat deze sprookjes in me opwekken. Sommige verhalen voelen als kinderverhalen. Waarbij het alle kanten op kan gaan, oplossingen worden bedacht die echt uit het niets komen en je de helft van de tijd niet snapt waar dit mannetje, die draak of een voorwerp vandaan komt?
Maar toch werkt het dus. Ik heb me overgegeven aan het onvoorspelbare en soms wat kinderlijke karakter van ofwel de schrijver ofwel de Russische sprookjes. Ik denk dat ik daar achter kom als ik een ander sprookjesboek van hem lees.
Oh en de tekeningen zijn zooooo mooi! En ook, echt heel leuk om de podcast te luisteren van de GVP waarin ze Thé Tjong-King interviewen.
Een heel mooi sprookjes boek met Russische sprookjes. Baba Jaga komt voorbij en nog veel meer. Ik heb echt genoten, ik hou van sprookjes en ik zoek altijd weer naar nieuwe die ik niet ken, maar ik vind het ook heerlijk om de sprookjes te zien verteld op een andere manier. Elke schrijver heeft zijn/haar eigen manier van vertellen en dat maakt alles zo leuk. Ik kende een aantal sprookjes al maar een berg waren toch nieuw voor mij en dat maakte me erg blij. En dan zijn er ook nog eens de prachtige illustraties van Thé Tjong-Khing die het helemaal compleet maakten en de verhalen nog verder tot leven brachten. Ik heb dit boek in een ruk uitgelezen en ik zou het ook zeker aanraden aan iedereen die van sprookjes houdt!
Sprookjes zijn vaak oud en een beetje stoffig. De Russische sprookjes in dit prachtige boek zijn afgestoft en helemaal van deze tijd. De prinsessen denken gewoon "Huh? " als ze zich verbazen. Een sprookje eindigt met de zin " Ja ja, stiefmoeders in sprookjes, die kunnen er wat van! Gelukkig is dat in het echte leven heel anders." En zo zit het eigenlijk in het hele boek. En dat is bijzonder knap. Want inhoudelijk is er niets moderns aan deze 14 sprookjes. Ze gaan gewoon over heksen, reuzen, prinsen en dieren die verschillende gedaantes aan kunnen nemen. En natuurlijk over tsaren en grootvorsten, want we zijn in Rusland.
De kleurige tekeningen zijn met veel zorg gemaakt en vertellen samen met de tekst de verhalen. Zeer mooi boek!
Sprookjesboek met Russische sprookjes op een toegankelijke manier verteld. De prachtige illustraties dragen bij aan de verhalen. Leuk dat er regelmatig iets de lezer wordt verteld en dat er wordt verwezen naar een illustratie verderop in het boek. Dit schept betrokkenheid. Verder leuk dat karakters uit sommige verhalen terug komen in andere verhalen. Wel veel bloed en verderf, maar ja, in een sprookje komt het vaak weer goed, is het niet?
Ik ben bevooroordeeld want heb een bijdrage geleverd aan dit boek door sprookjes te selecteren en te (voor)vertalen uit het Russisch. King heeft er zijn prachtige draai aan gegeven in zijn hertalingen. Niet voor het gevoelige kinderoor, de sprookjes zijn soms best wreed.
Fijn prentenboek. De sprookjes zijn soms wat raar, lijken van de hak op de tak te springen. Soms ook wat gruwelijk. Maar ik vermoed dat Westerse sprookjes dat ook zijn als je die niet van kinds af aan hebt mee gekregen. Baba Yaga en haar huis op een kippenpoot komen paar keer voor.
Ik begon met dit boek als luisterboek, maar door alle verwijzingen naar de tekeningen in de papieren versie toch het boek uit de bieb gehaald. Een goede keuze, want de illustraties zijn werkelijk prachtig.
Ik ben niet zo'n fan van sprookjes. De verhalen an sich zijn wel leuk, echt sprookjes. Maar de schrijfstijl vind ik niet echt hoogstaand. Beetje flauw soms ook. De verbanden tussen de personages en verschillen de sprookjes vind ik wel leuk. Dit doet Janneke Schotvels ook in haar sprookjesboek Het Kattenmannetje, met dat verschil dat ik haar schrijfstijl leuker en interessanter vind om te lezen.
Deze had ik nog niet gelezen in de serie van de Sprookjesverteller. Ook weer mooi, met opvallende brute passages (bijv. een veld vol dode soldaten Maria Morevna), waar de kinderen blijkbaar niet van opkeken.