Jump to ratings and reviews
Rate this book

چشم‌های ذاتاً مشکی

Rate this book

60 pages, Paperback

Published January 1, 2019

1 person is currently reading
15 people want to read

About the author

Mahmoud Darwish

224 books12k followers
محمود درويش
Mahmoud Darwish was a respected Palestinian poet and author who won numerous awards for his literary output and was regarded as the Palestinian national poet. In his work, Palestine became a metaphor for the loss of Eden, birth and resurrection, and the anguish of dispossession and exile.

The Lotus Prize (1969; from the Union of Afro-Asian Writers)
Lenin Peace Prize (1983; from the USSR)
The Knight of the Order of Arts and Letters (1993; from France)
The Lannan Foundation Prize for Cultural Freedom (2001)
Prince Claus Awards (2004)
"Bosnian stećak" (2007)
Golden Wreath of Struga Poetry Evenings (2007)
The International Forum for Arabic Poetry prize (2007)

محمود درويش هو شاعرٌ فلسطيني وعضو المجلس الوطني الفلسطيني التابع لمنظمة التحرير الفلسطينية، وله دواوين شعرية مليئة بالمضامين الحداثية. ولد عام 1941 في قرية البروة وهي قرية فلسطينية تقع في الجليل قرب ساحل عكا, حيث كانت أسرته تملك أرضًا هناك. خرجت الأسرة برفقة اللاجئين الفلسطينيين في العام 1948 إلى لبنان، ثم عادت متسللة عام 1949 بعد توقيع اتفاقيات الهدنة، لتجد القرية مهدمة وقد أقيم على أراضيها موشاف (قرية زراعية إسرائيلية)"أحيهود". وكيبوتس يسعور فعاش مع عائلته في قرية الجديدة.

بعد إنهائه تعليمه الثانوي في مدرسة يني الثانوية في كفرياسيف انتسب إلى الحزب الشيوعي الإسرائيلي وعمل في صحافة الحزب مثل الإتحاد والجديد التي أصبح في ما بعد مشرفًا على تحريرها، كما اشترك في تحرير جريدة الفجر التي كان يصدرها مبام.

أحد أهم الشعراء الفلسطينيين والعرب الذين ارتبط اسمهم بشعر الثورة والوطن. يعتبر درويش أحد أبرز من ساهم بتطوير الشعر العربي الحديث وإدخال الرمزية فيه. في شعر درويش يمتزج الحب بالوطن بالحبيبة الأنثى. قام بكتابة وثيقة إعلان الاستقلال الفلسطيني التي تم إعلانها في الجزائر.

Tras una juventud dentro de la Palestina ocupada, años salpicados por numerosos arestos, se trasladó a Egipto y después al Líbano para realizar su sueño de renovación poética. Será en su exilio en Paris, tras tener que abandonar forzosamente el Líbano, donde logre su madurez poético y logre un reconocimiento ante los ojos occidentales.

En 1996, tras los acuerdos de Oslo para la autonomía de los territorios de Gaza y Cisjordania, dimite como ministro de Cultura de la Organización para la Liberación de Palestina y regresa a Ramallah. Allí dirige la revista literaria Al Karmel, cuytos archivos fueron destruidos por el ejército israelí durante el asedio a la ciudad en el año 2002.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (15%)
4 stars
8 (42%)
3 stars
5 (26%)
2 stars
2 (10%)
1 star
1 (5%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Negaratopia.
33 reviews1 follower
February 13, 2023
با مژه‌هایم
زخم‌های تو را جمع کردم و در آغوش کشیدم.
_محمود درویش
Profile Image for Hossein Sarafraz.
198 reviews7 followers
June 12, 2025
می‌خندم
به آدمیان
و جهانی که زیبایی‌ات را نمی‌فهمد

#محمود_درویش
Profile Image for Ziba Ghodsifar.
92 reviews8 followers
July 14, 2023
من در حقیقت این کتاب را نه بلکه کتاب « عاشقانه‌های عربی» ترجمه‌ی قاسم ساجدی و میسون پرنیایی فرد را خواندم منتها به دلیل این که نتوانستم آن کتاب را بیابم، این اثر ترجمه‌شده از قاسم ساجدی را انتخاب کردم.
« عاشقانه‌های عربی» عالی بود! هم انتخاب شاعرها و هم انتخاب شعرها فقط ای کاش که متن عربی شعرها هم می‌بود.
Profile Image for Mohi.
57 reviews10 followers
April 16, 2024
شب‌ها که به خانه برمی‌گردم
به غیر از تنهایی
از همه چیز خالی می‌شوم
دست‌هایم از هر چیزی
و قلبم از هر گلی
من گل‌ها را در بین بیچارگان پخش کردم
با گرگ‌ها جنگیدم
و به خانه بازگشتم
Profile Image for Solmaz.
5 reviews1 follower
December 14, 2022
در شب تاریک، با درویش گریه کردم
" ای وطن!
ای آنکه زنجیرها بر پاهایش می‌میرد
تا آن‌که زنجیر تازه‌ای بیابد
پس کی شرابی به سلامتی‌ات بنوشیم؟
هرچند درون شعر
فرعون
نرون
همگی مردند
تمام خوشه‌های حیات در بابل
به زندگی برگشتند
کی شرابی به سلامتی‌ات بنوشیم؟
هرچند درون یک ترانه
ای وطن!
ای اسبی که دیکتاتورها سوارش هستند
و افسارش
از آغاز
از دست‌های‌مان رها شد
تا به کجا قرار است بروی؟
تو همچنان در مقابل و
من به بن‌بست رسیده‌ام
تا به کجا ای اسب گریزان؟!"
و دلم خواست، برای لحظه‌ای بارقه‌ی امید همراه با اندوه رو در دلم راه بدم
"ای خونین چشم و خونین دست
به راستی که شب رفتنی است
نه اتاق توقیف ماندنی است
و نه حلقه‌های زنجیر"

درخشان
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.