In her prize-winning debut, Mexican essayist Mariana Oliver trains her gaze on migration in its many forms, moving between real cities and other more inaccessible territories: language, memory, pain, desire, and the body. With an abiding curiosity and poetic ease, Oliver leads us through the underground city of Cappadocia, explores the vicissitudes of a Berlin marked by historical fracture, recalls a shocking childhood exodus, and recreates the intimacy of the spaces we inhabit. Blending criticism, reportage, and a travel writing all her own, Oliver presents a brilliant collection of essays that asks us what it means to leave the familiar behind and make the unfamiliar our own.
Migratory Birds is part of the Undelivered Lectures series from Transit Books.
Mariana Oliver was born in Mexico City in 1986. She received a master’s degree in comparative literature from the National Autonomous University of México (UNAM) and is currently working towards a doctoral degree in modern literature at the Iberoamerican University in Mexico City. Oliver was granted a fellowship for essay writing at the Foundation for Mexican Literature and was awarded the José Vasconcelos National Young Essay Award for Migratory Birds.
Qué buena sorpresa me llevé con este libro! Muy bueno, lo disfruté mucho. Se mueve por varios lugares, Berlin, la historia, la segunda guerra mundial, la migración, los sueños, etc etc. Ya es la segunda sorpresa que me llevo con Tierra adentro, también me gustó mucho el de Jazmina Barrera, Cuaderno de Faros, que se los recomiendo mucho. No perder a Oliver de vista.
I love a fragmentary essay collection but this was thin. Reads like a pale imitation of Maggie Nelson or Valeria Luiselli. It felt dated to me, almost like an accidental pastiche of the form. That’s in part because I’m reading a translation in 2021 and not the original in 2014, but on top of that it lacks substance. Wouldn’t recommend.
Çok severek okudum. Sınavlardan dolayı sekiz on gündür kitap okuyamamistim. Çok iyi geldi yorgun zihnime. Fragmanlardan oluşan, kesitli bir yapısı var kitabın. Öykü desen, oykuleyici bir anlatim var ama öykü de denilemez. Fragman belki doğru sözcük olabilir. Parçalı anlatı. Severim bu tarzı. On bir başlıkta toplanmış anlatılardan en çok Kapadokya ve Kassandra bölümlerini beğendim.
This collection of thoughtful and concise essays is the third installment of Transit's Undelivered Lectures series. The pieces cover migration and the concept of home using interesting tidbits from history, and often from the history of languages. Recommended.
Deneme okumayı çok özlemişim bu kitap nasıl iyi geldi anlatamam. Yazarın dünyanın çeşitli yerlerini kendi algısından ve kültür birikiminden anlatmasına bayıldım.Baski sayfa duzeni araya serpiştirilmiş çizimler ve fotoğraf sanki yazarın günlüğüne ya da seyahat güncesini okuyormuş hissi verdi. Kapadokya bolumunu ayrı bir sevdim.
A lovely collection of essays thematically related to migration in its various forms. Language, pain, history, as well as the meaning of home are some areas of note explored in this collection that now have new meaning for me. Beautiful, short, and wholly satisfying.
“We always know more about farewells than we do about reunions.”
I am not really an essays person but I loved these . I love how the author writes I think it’s beautiful and I hope she writes more stories . The essays are mostly about how ppl live during / after war . My fav essay was “özdamar’s tongue “
Language, migration, musings. Yep, a lucy book for sure. Some truly haunting histories. Her way of movement through words and worlds felt familiar to the ways I engage with them as well. :)
Did not impress. I felt that there was almost no substance here. The flat, affectless style never appeals to me. A few of the German-focused essays were mildly interesting.
This fascinating collection of essays flits and skates around the idea of movement, language, and identity. Oliver spends much of her time investigating how friends, family, acquaintances, and common people throughout history have addressed displacement, both proactive and reactive. she cracks open the marrow of language to interrogate purpose, longing, and adaptability.
Barely clearing 120 pages in length, she grabbed my attention early and never let me go. The opening essay literally discusses birds in migration before eventually digging into various facets of Berlin, both immediately after World War II and the Fall of the Berlin Wall. I was further entranced by her thoughts on personality, place, and events, especially in the essay entitled "Mimesis in VHS."
I can see this book feeling too fractured for some readers, but the probing curiosity of Oliver's words hit me just right.
"Abarca más que los viajes geográficos o la distancia palpable. Habla sobre sentirse ajeno en la propia patria, de cómo toda una población puede estar en peregrinación constante de ideas..." Pueden leer mi reseña completa aquí: https://pparanoia.wordpress.com/2017/...
This book deserves so much more recognition! It’s beautifully written, completely original and terribly captivating. Also, I learn so many historical facts reading this one (always a plus for me)
Primero llegó Mariana, y luego Aves migratorias...
Pensando en cómo podría describir su escritura encontré unas palabras de una biografía de Stefan Zweig que tomo prestadas y que encajan a la perfección: su delicadeza en la descripción de los sentimientos y la elegancia de su estilo, la convierten en una narradora fascinante.
Así me pareció este libro, el cual atesoraré como uno de los más bellos descubrimientos porque sus palabras te atraviesan, te conmueven, te transportan a otros tiempos y te sacan del letargo.
A quick collection of lyrical essays about migration, movement, meaning.
The first piece in this collection is about Bill Lishman, a Canadian inventor and aviator who was friends with my grandpa for a while, he also built the dining room table that dominates my grandparents’ kitchen. It was this filial connection that drove me to purchase and then later read this collection.
These essays speak to language and history and cause wanderlust to blister the soles of my feet.
I loved this! Oliver looks at the idea of 'migration' from multiple angles, with some interpretations that were quite creative. Her language is dreamy and the ideas/topics she brings up far ranging, interesting and emotionally charging.
Some essays felt a little aborted - there was a problem of abrupt endings - but a relatively minor issue.
kapadokya ya da türkiye’ye dair izlerin de olduğu ama ekseriyetle almanya’ya dair denemeler. meksikalı yazar mariana oliver, ülkesinde alman dili ve edebiyatı mezunu bir yazar olarak kolay okunan, yalın denemelere imza atmış ama içlerinden hiçbiri bana ekstra bir keyif vermedi. okudum, yer yer emine sevgi özdamar’lı bölüm gibi sevdiğim yerler oldu ama çok da acayip ve ilginç bulmadım.
Leí la edición de Tragaluz, ilustrada por Samuel Castaño Mesa. Ensayo Literario: “La casa, donde todo se vive y tal vez donde está la verdad, es el tema que atraviesa once ensayos de tono poético y conmovedor”
En ocasiones la necesidad de la frase bella y contundente le resta naturaleza o incluso claridad, en otras los temas que trae a colación en cada ensayo no quedan muy bien anudados y se pierde el efecto, pero Oliver acierta muchísimo más de lo que falla. Gran debut.
Increíble libro. Tenía muchas expectativas y las cumplió totalmente. Es ese tipo de libro al que volvería siempre. Quedé enamorada de varios ensayos y me motivó mucho a escribir sobre mi casa y lo que habito.
¡Genial! Es la primera vez que leo ensayo literario y me gusta mucha la forma en la que Mariana describe los espacios, el lenguaje y los hechos históricos que marcan cada uno de ellos.
We should adopt words across languages into our everyday vernacular. Pronounce them as confidently as we do those of our childhood, mark them with our accents, voice modulations, and necessary pauses. Speak them as though they were ours, find a context for them in which their meanings explode and envelop us. Turn our mother tongues into open spaces that can accommodate any word we choose or happen to come across. Recognize others for the words they’ve chosen. Say “home,” “body,” or “ghost” in any language and assume every nuance.
Your first thought upon awakening be: “Atom.” For you should not begin your day with the illusion that what surrounds you is a stable world. Günther Anders
Sometimes, out of the blue, you catch a glimpse of the future. A moment of insight that disrupts the day-to-day, a revelation that becomes impossible to shake off. In the middle of a practice flight, Bill noticed he was no longer alone but encircled by a large flock of ducks migrating south. For a couple of minutes the speed of the birds and of the aircraft were one and the same, and together they traveled a short distance. It was like his body had multiplied. As he flew among the birds, Bill became one too. A man pilots a yellow ultralight across the sky. His name, Bill, Bill, Bill, is the last thing he hears before his feet take wing. All liftoffs are the same, he thinks, a ritual by which we become birds. As the body rises, the mind blots out all sounds and refashions them one by one, as if they existed in isolation. First heartbeat, then breath, then saliva moistening the throat; then the whoosh of air as the ultralight’s wings break it into a white trail.
A place at once empty and full, Cappadocia inspires bewilderment. Which is why it is useless to try and take in the landscape with only your eyes. Trees are few and far between and sunlight pours mercilessly onto your skin, drenching it.
Estos ensayos cortos, con aires de crónicas literarias, están atravesados por la pregunta ¿Cómo desde el lenguaje reconstruimos lo que habitamos? Desde Berlín a Cuba esta pegunta se va respondiendo con los ejemplos de historias sobre la migración y las violencias que quedan después de las guerras; como los niños y las niñas cubanos que fueron enviados a USA por sus padres; o las Trümmerfrauen, "mujeres de los escombros", que fueron un grupo de mujeres que con lo que quedó de la Segunda Guerra, comenzaron a resconstruir el país.
Todos estos hechos históricos le dan fuerza a los textos que están acompañados con reflexiones poéticas y profundas. También su narrativa logra ser inmersiva, hace que el lector se situe desde el lugar que en la historia narra; con palabras precisas y metáforas potentes crea una atmósfera interesante de los contextos que narra.
"La gente camina por las calles con pasos seguros, como si quisiera llenar el espacio que habita con su certidumbre; sin embargo, ocurre lo contrario, es la ciudad la que dota a las personas de certezas" (p. 74).
A diferencia de los habitantes de Koblenz, estos ensayos caminan no para generar certezas, sino para buscar las grietas de la historia. Quedan preguntas incómodas, tristes pero necesarias, que ayudan a volver la vista atrás para revisar cómo desde el lenguaje hemos habitado esas casas que construimos con historias.
De tanto andar me he dado cuenta de que poco me llevo de cada cosa, pero que lo poco termina siendo mucho, con frecuencia lo suficiente. Me llevo dos historias de este compendio. Capadocia me hizo soñar con un pasado que se me hizo mío. Me hizo pensar en la tierra que se levanta cuando se encuentra con el paso de un caballo. Me hizo pensar que yo también he estado así, encima de lo que buscaba, obnubilada por mi propia marcha desesperada. Tengo que ir a Capadocia. El plano de una casa me recordó lo mucho que añoro que las lesbianas dejemos de ser facilistas. Es casi como si quisiéramos, muchas veces, decir "soy lesbiana", y esperar que ello sea una muestra de reflexión profunda sobre las relaciones entre mujeres. Este cuento es la grieta. Esa que demuestra que es, de hecho, una mirada de soslayo, tres palabras juntas, las que pueden generar un quiebre verdadero. Son dos mujeres las que habitan aquella casa. Y miro esta, en la que también habitamos dos mujeres,y me hago la pregunta que lanza la autora, pero yo no logro responderla todavía. Si alguien entrara a mi casa, ¿cuándo se darían cuenta de que somos dos mujeres quienes la habitamos? En una oración lo absurdo de las etiquetas, de las "cosas para mujeres", se problematiza, es bellamente expuesto con una delicadeza exquisita. Como bonus track, también le mandé una foto de un apartado sobre las grietas de Berlín a una compañera que está interesada en la grieta que se expande. Es bueno poder compartir fragmentos con otros que están pensando otra cosa que se parece a la de uno, aunque sea distinta. Yo, en este momento, me intereso más por la casa imaginaria, la fantasía que se resiste a la obra negra. No tengo esta edición que comento, sino la de Tragaluz. Las ilustraciones están muy bellas.
Creo que no fue el momento adecuado para acercarme a este libro. Si bien no es la primera vez que abarco el ensayo literario, el modo tan fragmentario hizo que no terminara de conectar con las ideas. En unos momentos Mariana lograba abordar una idea tan buena del lenguaje... pero ahí llegaba. Quedaba con la sensación de querer más y no obtenerlo.
Fue curioso leer el ensayo de VHS ya después de varios años de pandemia, creo que fue esa sensación la que me hizo tener más curiosidad por ese y también porque lo sentí con el relato más cercano a la autora como personaje.
La mayoría de ensayos relaciona a la lengua hermana e historia alemana que por mi desconocimiento a ella también funcionó como barrera para conectar. No significa que estuvo mal la lectura, siento que debo de volver a ella en otro momento, con más conocimientos para tomar toda la intertextualidad que contiene.