خاستگاه قصهی علاء الدین به احنمال زیاد از همان جاست که دیگر قصههای ایرانی و هندی هزار و یک شب سرچشمه میگیرند. یعنی ساخته و پرداختهی آریاییانی است که در هزارهی سوم پیش از میلاد، از سرزمینهای سرد جنوب سیبری، از راه جیحون و قفقاز، در پی سرزمینهای گرم به حرکت درمیآیند تا بتوانند کشاورزی و دامپروری کنند و زندگی آسودهتری داشته باشند...
Antoine Galland was a French orientalist and archaeologist, most famous as the first European translator of The Thousand and One Nights (also known as The Arabian Nights in English). His version of the tales appeared in twelve volumes between 1704 and 1717 and exerted a huge influence on subsequent European literature and attitudes to the Islamic world.
این دو داستان را هیچ کدام از چاپهای معتبر هزار و یک شب، نیاوردهاند. و فقط در اولین ترجمه فرانسوی هزارویک شب توسط آنتوان گالان در قرن هجدهم، که غوغایی در غرب به پا کرد، وجود دارند. به همین دلیل هم مترجم کتاب این دو را جدا از داستانهای اصلی به چاپ رسانده است. طرحهای محمدعلی بنیاسدی هم کتاب را زینت داده است. حال خوشی داشت خواندن این دو. پس از آن همه رؤیاها و آرزوهایی که حولشان از کودکی داشتهام. و هنوز هم دارم. نمره به این داستانها را نمیدانم چطور توجیه کنم. فقط حس خوب.