แต่สิ่งหนึ่งที่ expect ไว้แล้วว่าต้องเจอในการอ่านนิยายญี่ปุ่นก็คือ องค์ประกอบมันญี่ปุ๊น ญี่ปุ่น มากกกกกกกกกกกกก แบบมากกกกกกก มากขนาดที่ว่าเราไม่รู้สึกถึง setting ที่เป็นประเทศฝรั่งเศส บวกกับคาแรกเตอร์โดยรวม ทั้งวิธีการพูดและการแสดงออกบางทีมันจั๊กจี้ อีกอย่างคือ —ในความคิดของเรา— คุณผู้เขียน express too much admiration บางช่วงบางตอนคือ fangirling แบบอล่างฉ่าง อ่านแล้วมัน turn off ไปเลยอ่ะ
อย่าเพิ่งเข้าใจผิดนะ เราไม่ได้มีปัญหาอะไรกับนิยายญี่ปุ่นหรือความญี่ปุ่น in general แต่เราแค่รู้สึกว่าการที่มี element พวกนี้มากเกินไปในบริบทเช่นนี้ มันออกจะแปลกๆ สักหน่อย
มีเรื่องสุดท้ายที่รู้สึกว่าสนุกดี ทั้งตัวประวัติของ Monet ด้วยตัวมันเอง และความรู้สึกของเด็กในครอบครัว และอ๋อกับภาพผู้หญิงที่ถือร่ม Femme au Parapluie ว่ามีที่มาอย่างนี้นี่เอง
Maha Harada is a Japanese writer. She used to work as a curator at some museums, so she has written novels about arts and lives of artists. I have been engrossed in reading her books during this summer holiday. That’s because the descriptions, the choices of the words and the emotions made me feel as if these artists were alive. I hope her books will be translated into English and different languages soon!
This book is not translated into English yet. But I’d like to write a review in English because it was very good and I cannot help but being emotional.
The story takes us a time when Monet was drawing his masterpiece, water lilies. Although we might have read about his art and history on an art textbook or somewhere else, this story is very different. I could feel that the passion towards art, the generosity, and determination of Monet are dramatically written through his difficult times by reading her book. The words that Monet said were very powerful but generous, which made me cry. She is very great at bringing artists to life.