Venerable Dhomang Gyatrul Rinpoche was a senior lama of the Palyul and Dudjom lineages of the Nyingma school of Tibetan Buddhism. He was recognized at a young age by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö as the incarnation of Sampa Künkyap, and is also held to be the incarnation of Kunzang Sherab, the first throne-holder of the Palyul lineage.
After training at Palyul Domang Monastery, he fled the Chinese Cultural Revolution in Tibet in 1959, serving as an elected representative of the four schools of Tibetan Buddhism who had congregated in Buxa, India. In 1972, he was appointed by H.H. Dudjom Rinpoche as the spiritual director and representative of the Yeshe Nyingpo centers on the west coast of the United States and of Tashi Choling Center for Buddhist Studies in southern Oregon, where he remains as of 2012.
И как стотыщмильонное напоминание, и само по себе как методичка по памятованию четырех благородных истин, и как дополнительный инсайт, как устроена традиция передачи в буддизме, - очень хорошо.
Сама книга представляет собой замечательный и лаконичный источник сведений о глубоких формах медитации в индо-тибетском буддизме — коренные тексты и их разбор (в том числе по йоге сна и сновидений). Особенно впечатлила меня третья часть — краткий, но интенсивный текст о неконцептуальном сознавании настоящего и распознавании его пустотной природы: «…Прошлое ушло, будущее не настало. / Примите сознание настоящего, / Обнажённое пустотное осознавание / как средство пути». Книга, наверное, не для новичков в теме медитации, скорее для тех, кто уже имеет созерцательный опыт и знакомство с традицией.
Несколько смущает индивидуальный подход переводчика, не соотнесённый, по-видимому, с устоявшимися в русской буддологии вариантами перевода буддийских терминов. В создании такого терминологического расхождения есть и плюсы, и минусы. Недостатком подобного индивидуалистического и идиосинкразического подхода, когда изобретаются новые слова-термины без референции к наработанной в сообществе занимающихся переводами исследователей-практиков знаниевой базе, могут стать затруднения с сопоставлением с понятиями из других работ, особенно если читатель не очень хорошо знаком с существующими, более-менее устоявшимися вариантами перевода основной терминологии.
Впрочем, конечно же, попытка внесения свежести в перевод и переосмысление терминов может принести определённую пользу (появление новых ракурсов понимания в условиях отчуждения терминов от своего постигаемого в опыте значения). Тогда это становится весьма амбициозной задачей. Выполнение её под силу лишь переводчикам с глубочайшей компетенцией и знанием предмета, а также и устоявшихся канонов. Пусть всё больше таких специалистов будет появляться и в русскоязычном пространстве!
К переводу постепенно привыкаешь, выполнен он старательно. И всё же из-за упомянутого выше своеобразия перевода, дабы не закрадывались сомнения, если у вас есть такая возможность, лучше обратиться к английскому оригиналу («Ancient Wisdom: Nyingma Teachings on Dream Yoga, Meditation and Transformation») или хотя бы соотноситься с ним. Если же вы английским не владеете, то это издание всё равно имеет огромную ценность. Хорошо, что оно появилось и на русском языке.