Isobel P. Williams is a retired medical consultant physician who has gone on to become an author, speaker and lecturer on polar matters. Her work includes biographies of Edward Wilson and Edgar Evans.
Williams’s main aim, to produce a rendering of Catullus’s Carmina free from the translation values of Victorian schoolmasters, is very much accomplished. Her approach of “gesturing at” the Latin rather than hyper-literalism is refreshing and suits the Catullan style very well. In particular, the playful double-entendre of 2, the tender, yet numerical vocabulary of 5, and the simultaneous breadth and compactness of 85 are extremely well-handled.
However, the “gesturing” approach doesn’t always hit the mark, as is the case with her take on Catullus 16. The iconic first line (pedicabo ego vos et irrumabo, lit: “I will butt-fuck and face-fuck you”) is rendered as “beware the mighty sodomite face bandit”. Right off the bat, this rendering seems oddly sanitized (a strange critique for a translation employing the imagery and vocabulary of BDSM). While other, older translations default to rendering pedicare as “sodomize” (single word translations of pedicare are hard to come by in American English), the choice to retain “sodomite” in this much less literal translation seems deeply traditional and runs counter to Williams’s stated aims (especially with the juridical connotations carried by the word).
On the whole however, I very much enjoyed Williams’s take and would very much recommend this to anyone in need of a Catullus wholly unsuitable for schoolboys!
Mixed feelings about some of them (probably where I don't quite get the modern cultural references or it seems to have strayed too far from the Latin) but it's worth buying for the incredible translations of poems 5 and 85 alone.
Translation is a knotty problem even without preemptively tying one's hands with a gimmick, and shibari is a shocking thing to bind a near-entire Catullus translation to, but the translator was bound and determined to tie it all together beautifully in one charming little volume.
I really like the translation/reimagination/recontextualization happening here. Feels like poetry that is alive. A few of my favorite parts:
Break, break, break, love gods and gorgeous people. [3]
Oh Latonia’s daughter/of greatest (masculine)/ great (feminine)/progeny of Jove whom mother/by the/pertaining to Delos/ bore (gave birth to)/olive tree [34]
Acme lightly raised her head, Kissed her lover’s pooling eyes With scarlet lips and said, ‘My darling Septimillus, we’ll stay bound In just one service, and I’ll feel it More than you because you’ll seal it On my skin with melted wax’ [45]
Mouth crammed with earth Limbs hot and clumsy with longing High tide pounding my skull Trashed headlights and a windscreen Crazed to opacity [51]
And for ever like the tide, my brother, I come to claim you and to let you go [101]
This is a book about play, with words and with people. It is a witty take on Catullus, modernising the already difficult prose and giving it a literal twist. Thrilling poetry, which in being almost entirely unerotic, is no less fascinating for that.