Pourquoi traduire aujourd'hui, le Discursus Praeliminaris de philosophia in genere (1728) de Christian Wolff? C'est que la philosophie wolffienne n'est pas morte avec le criticisme, et qu'elle a egalement connu une posterite a travers Reinhold, Herbart, Meinong ou Brentano. D'ailleurs, ce fut en Wolff, non en Leibniz, que Kant vit l'initiateur de l' esprit de solidite qu'il reprit a son compte pour s'engager dans la voie sure d'une science . Selon le mot de Heidegger, Wolff fut celui par lequel la totalite du savoir metaphysique occidental devait se rassembler dans la clarte rationnelle de l'Aufklarung, et l'humanite de l'homme s'etablir sur elle-meme dans la raison pure . Toutefois, cela ne le cantonne ni a une periode historique determinee, ni a un espace geographique defini. Car la pensee de Wolff, designe par Hegel comme le maitre des Allemands, structure intimement la philosophie de langue allemande. De fait, nous avons affaire a un penseur de tout premier ordre, auquel les plus grands philosophes n'ont cesse de se reporter. Par le present travail, les auteurs de cette edition voudraient montrer au public d'expression francaise a quel point il est necessaire de rendre a Wolff la place qui lui revient dans l'histoire des idees. Ce dessein est ici servi par les perspectives qu'ouvre ce Discours preliminaire sur tous les aspects fondamentaux du systeme entier de la philosophie.
Christian Wolff was a German philosopher. The mountain Mons Wolff on the Moon is named in his honor. Wolff was the most eminent German philosopher between Leibniz and Kant.
"If previously established terms are replaced by new terms, then the reader who is familiar with the former will not understand the latter. And thus he should be familiar with the terms used in our works. On the other hand, if the reader has first learned the latter terms, he will not understand the former ones. And thus he should be familiar with the terms used by other authors. As a result he who is acquainted with other authors cannot read our works, and vice versa. Or else one is faced with the quite unnecessary task, which could be avoided, of memorizing and recalling what terms in our works correspond to the terms of other authors. Now it is not desirable to tax the energy of the reader beyond necessity. Therefore, philosophical terms which are already established and known should not be changed."
Okuması kolay ve hayli açıklayıcı bir kitap. Felsefenin en basit haliyle ne olduğunu, yöntemini ve üslubunu açıklıyor. Zaman zaman tekrarlar içerse de kitabın hacmi düşünüldüğünde göz ardı edilebilecek bir durum.