يحاول هذا المؤلف التطرق إلى مجموعة من المشاكل والصعوبات التي تواجه المترجمين في عملية الترجمة وأيضًا الحلول المقترحة من طرف المترجمين لتذييل هذه الصعوبات. كما يتناول المؤلف أيضًا قيمة الترجمة وقدرتها على نفض الغبار عن بعض الكتب الإبداعية التي طالها النسيان وبالتالي بعثها إلى الحياة من جديد وإعادة طرح ما جاء فيها للنقاش والتداول سواء على مستوى سماتها الفنية أو الفكرية أو الثقافية. يطرح المؤلف كذلك سؤال الإبداع في الترجمة. وبالتالي، أفلا يمكن، بتعبير موريس بلانشو، أن ترقى الترجمة إلى مستوى الكتابة الإبداعية؟
اسم الكتاب: الترجمة الأدبية: الممكن والمأمول اسم الكاتب: مراد الخطيبي عدد الصفحات: 148 دار النشر: خطوط وظلال للنشر والتوزيع الطبعة: الأولى سنة النشر: 2021 يتكون الكتاب من مجموعة من الدراسات الصغيرة - أهم ما يميز الكتاب الطابع العملي التطبيقي الترجمة بين الطرح الفلسفي والتأويل الثيولوجي: قراءة في مشروعي عبد السلام بنعبد العالي وطه عبد الرحمن الترجمة الأدبية ورهانات المحافظة على المعنى والخصائص الجمالية: رواية الحضارة أمي لإدريس الشرايبي نموذجًا رهانات الترجمة الأدبية: النبي ل جبران خليل جبران نموذجًا ترجمة الشعر أو شعرية الترجمة: المجموعة الشعرية "ما لم يقل بيننا" للشاعرة فاتحة مرشيد نموذجًا الذاكرة الموشومة للخطيبي بلغة شكسبير ترجمة الصورة في شعر الهايكو #شغف_الترجمة #الترجمة #الأدبية #Rasha_ElGhitani
أبحاث في موضوع العنوان إلا أن صفها كما هي دون تحرير أو تعديل لم يعكس المتوقع من العنوان. هناك نقاط كثيرة معادة وهذا طبيعي في أبحاث متخصصة لنفس الباحث، ولكن كان من الممكن إعادة تحريرها لتناسب وضعها في كتاب، أو جمع النتائج المختلفة وبناء الفصول عليها في كتاب من البداية وليس عبارة عن تجميع مجتهد.