Jump to ratings and reviews
Rate this book

Lírica grega, hoje (Signos)

Rate this book
Consagrado tradutor de Sófocles, Ésquilo, Eurípdes, entre outros, Trajano Vieira se debruça sobre o que restou de fragmentos da prosa, dos primórdios da lírica grega. Em novo volume da coleção Signos, o autor apresenta traduções de fragmentos remanescentes da Grécia antiquíssima, privilegiando a forma da linguagem e o jogo de palavras, guardião único do prazer estético inerente a poesia, cuja chave-mestra carrega o tradutor. Entre os poetas traduzidos por Vieira estão sete dos líricos, Álcman, Alceu, Safo, Estesícoro, Íbico, Anacreonte e Simônides, além de Arquíloco, Hipônax e Semônides e Mimnermo, incluídos neste volume por desígnio do tradutor.

87 pages, Kindle Edition

Published March 13, 2020

2 people are currently reading
2 people want to read

About the author

Trajano Vieira

32 books4 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (9%)
4 stars
4 (36%)
3 stars
4 (36%)
2 stars
2 (18%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Simone Audi.
122 reviews8 followers
August 1, 2021
Poesia grega antiga

Safo:

“A morte, para ser franca, é o que me desejo.
Ela me abandonou às lágrimas,
a um caudal de lágrimas, enquanto me dizia:
“Não foi pouco o que ambas sofremos, Safo. Deixo-te, contrária ao meu coração.”
Segue o que lhe respondi: “Leva o meu adeus! Preserva-me em tua memória.
Não ignoras o quanto nos preocupamos contigo. Caso não (te lembres)…
permito-me rememorar…
… o quanto da beleza provamos juntas.
Guirlandas, não faltaram nelas rosas
nem violetas…
… rente a mim depusestes,
tampouco grinaldas,
inúmeras delas,
cujas tranças enlaçavam o colo frágil,
flores…
e… com o eflúvio das flores…
que dignificaria uma rainha,
te ungiste, e na maciez do leito jovial…
satisfazias tua volúpia…
Santuário não havia um sequer…
em que não nos fizéssemos presentes,
nem bosque… dança… sonoridades… “

“Há quem alegue que a gala dos cavalariços,
há quem alegue que a infantaria e os navios são o ápice da beleza sobre a terra que negreja.
Quanto a mim, afirmo ser o que se ama.
Não creio haver dificuldade em fazer-me entender a toda e qualquer pessoa.
Ela, referência em beleza em todos os quadrantes, abandonou o consorte,
exemplo de excelência, e navegou até Troia: Helena. Nem a filha, nem os pais, que lhe eram caros, ocupavam sua memória,
mas Amor a conduziu por senda paralela…
em sua levitude…
e me trouxe o recordo de Anactória,
ausente de minhas cercanias.
Amaria vislumbrar sua erótica passada,
o fulgor (verdadeira lâmpada!) em seu rosto,
muito mais do que os coches lídios e seus hoplitas no avanço por terra. “

Arquíloco:

“Só uma coisa Cápus ama de paixão: o ferro.
O resto é léria,
exceto o pau ereto a se mover pelos recessos de seus glúteos.
Seu olhar se derrete em direção do amante até o momento em que,
no espeto, atinge o zênite.
Missão cumprida, dá adeus a seu querido e vai atrás de cobridores mais dotados.
Que morra, Zeus,
e nunca mais reviva,
a raça sem afeição e sem palavra dos passivos.”

Anacreonte

“Me causa dissabor ouvir alguém que bebe
da taça em que replena o vinho
discorrer sobre guerra e tristes divergências.
Prefiro quem ao dom que luz das Musas
traz Afrodite rememorando o amor que há no convívio.”

“Qual o motivo para olhares de soslaio,
na fuga de mim, impiedosa égua trácia?
Julgas-me destituído de sagácia?
Não ignoras que, como um ás, te arrojaria a brida, e, empunhando as rédeas, contornaria o marco derradeiro.
No presente, pasces nas campinas,
exímia em teus saltos de alegria,
na ausência de um cavaleiro hábil que te galope.”
21 reviews
June 11, 2020
Eu gosto do Trajano, acredito que suas traduções de tragédias gregas são excelentes por justamente conseguir transmitir um sentimento catártico inigualável. Mas acredito que suas reconstruções dos fragmentos foram por vezes fracas, comparado a outras traduções e ao original. Sem falar que por vezes soava ao ridículo, dizendo que os homens fazem "fiu fiu" quando as mulheres passam.
Por isso é importante salientar que essa Tradução Criativa buscava o aspecto literário, ao invés do acadêmico. Mas que nem no literário foi feliz.
Quanto a Safo, minha favorita, ainda prefiro a tradução da Anne Carson no inglês e do Gontijo para português. Ainda não li da Ragusa, pretendo ler em breve.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.