كتاب "أن تعودي فلسطين" للكاتبة التشيلية من أصل فلسطيني لينا مرواني، ترجمه عن الإسبانية شادي روحانا.
تقدم الكاتبة رحلتها وتجربتها الشخصية في العودة إلى فلسطين. ويُعد الكتاب رحلة بحث حافلة بالتفاصيل والمشاهد الحياتية في الأرض المحتلة، والتي تختلط بسيرة وذكريات الكاتبة منذ هاجر أجدادها من فلسطين عام 1915، واتجهوا إلى "تشيلي. إنه تجربة شخصية وإنسانية حول العودة إلى فلسطين، ورحلة أقدمت عليها لينا مرواني بحثًا عن الحقيقة خاصة بعد أحداث 11 سبتمبر 2001، وما شاهدته من سوء فهم والتباس حول القضية الفلسطينية.
يحفل الكتاب بالمواقف والصور الحياتية ويشتبك مع العديد من الأسئلة الشائكة والذكية حول أفكار: الأصل، الهوية، الوطن، الحدود، اللغة، الحرب والسلام وغيرها مما يُشكل ملامح الإنسان ويصبغ شخصيته، كما يقدم جانبًا من سيرة الكاتبة وتفاصيل من حياتها في نيويورك أو تشيلي باعتبارها أحد أبناء المهاجرين الأوائل في نسيج سردي غني بالتفاصيل يجمع بين أصوات ولغات وهويات متداخلة، ومشاهد من بلدان عدة ما بين نيويورك وفرنسا والمغرب وفلسطين وإسرائيل والقاهرة، حيث تمضي لينا مرواني كإنسانة وباحثة وأستاذة جامعية بسؤالها الكبير عن الوطن والهوية ولا تكف عن طرح الأسئلة حول نفسها وحول هويتها وحول فلسطين ليس فقط من الناحية التاريخية والسياسية ولكن أيضًا من الناحية الإنسانية.
ينقسم الكتاب إلى جزأين : في الجزء، الأول حديثٌ عن فكرة العودة، عودة الكاتبة إلى فلسطين وإلى أصولها، ويتكون من فقرات قصيرة تستدعي فيها ذكريات العائلة وصولًا للحظة الحاضرة التي تشتبك فيها الأسئلة مع فكرة العودة، وتأملاتها المدهشة التي تختلط بما هو يومي وإنساني وتحفل بالتفاصيل الدالة. إلى أن تُقْدِم الكاتبة على تلبية دعوة صديق كاتب لزيارة فلسطين. وتصف لنا بعين لاقطة تفاصيل رحلتها ومعايشتها لأسرة فلسطينية وبحثها عن بقايا عائلتها. تتجول بنا الكاتبة في الشوارع والمقاهي والبيوت وعلى الحدود لتقدم لنا مشاهد الحياة تحت الاحتلال من خلال قطع سردية وفقرات أشبه بنسيج متداخل عن الحياة في فلسطين.
في الجزء الثاني من الكتاب تُسيطر على الكاتبة فكرة (الوجه/ الهوية)، الوجه الذي ينم عن أصل الإنسان وهويته، عبر رحلاتها بين العديد من الدول، وبحثها في التاريخ والذاكرة، تحاول أن تُحدد فكرة الهوية، من خلال المشاهد اليومية البسيطة مع البشر: الجنود، الباعة، السائق، الطلاب، رجال الأمن، وغيرهم، خليط مدهش من ثقافات وشخصيات متنوعة وبسرد سلس وعميق تحاول أن ترسم ملامح وجهها/هويتها، أو وجه الوطن الضائع.
Lina Meruane (Santiago de Chile, 1970) es escritora y ensayista. Ha publicado el libro de cuentos Las infantas (1998) y las novelas Póstuma (2000), Cercada (2000), Fruta podrida (2007), premiada Mejor Novela Inédita por el CNCE, y Sangre en el ojo (2012), por el que recibió el premio Sor Juana Inés de la Cruz. También ha publicado ensayos como Viajes virales (2012), Volverse Palestina (2013) y Contra los hijos (2014). Ha recibido el premio Anna Seghers por la calidad de su obra, entre otros. Actualmente, dicta clases en la Universidad de Nueva York y es la fundadora del sello Brutas Editoras.
Nota académica: imperialismo culiao nefasto. Nota menos académica: Me encantó de la primera parte el relato de la transición. Desde la generalización de saberse palestina (parcial, mediana o totalmente, ¿qué puede significar aquello tan vinculado a un abuelo perdido en el tiempo o en un pueblo de la zona central de Chile? ), hasta la inmersión del reconocer lo que es, hoy, ser Palestina. Hay zonas del texto que son indignantes (la escenita del aeropuerto es brutal), y personas por las que sentí mucho afecto, como Zima. La segunda parte la sentí menos desde la intuición y el relato de la experiencia, o quizá se trata de una experiencia más internalizada: el relato del seguir pensando Palestina. La reflexión sobre el lenguaje es LA reflexión. Siempre, creo, pero especialmente en lugares, momentos y personas donde el discurso impone realidades tan crudas. Pero ando de los circunloquios. Así que: imperialismo culiao nefasto.
EXCELLENT book club choice, excellent mix of political essay and travelogue. the author, a Chillean writer living in New York, decides to be the first person in her family to return to Palestine after her grandparents were forced to leave two generations ago. the first section of the book, "Volverse Palestina" (Becoming Palestinian), details her journey "back" (and problematizes the notion of "going back" through the experience of a third-generation immigrant in general, and a Palestinian one in particular). the second part of the book "Volvernos otros" (Becoming the Others) presents an analysis of how language is used (and abused) to naturalize and legitimize on the one hand, and stigmatize and dehumanize on the other. This second essay rocked SO HARD. i mean, i really enjoyed the first one, and i think it's actually necessary for the book to work as well as it does, but the second part, ooof. if i wasn't reading a library copy i would have highlighted the shit out of this book, i can tell you that.
as far as i can tell there is no English translation available (i read the Croatian one), which is a damn shame. if you read in any of the languages this book is available in, i highly, highly recommend it. it's not even that it offers anything that a person who cares about this issue doesn't already know (if the unpeakable horrors of this past year have been good for anything, it's that it have prompted a lot of folks, myself included, to become less ignorant about what is going on in Palestine - and god knows pro-Palestinian activists and intellectuals have been trying to educate people for decades). but the book comunicates its points so succintly and efficiently, and in such a well-written way, that reading it is a genuine pleasure, despite the subject matter.
tldr i cannot WAIT for the book club discussion!!!!!
Não foi uma leitura fácil, mesmo de esquerda e pró-dois estados, sou judia, criada em escola judaica, engajada em projetos sionistas. O livro foi um constante lembrete de que não adianta ler apenas os pares. Tive altos e baixos e muitas crises lendo esse livro ainda mais as quase vésperas de me mudar temporariamente para Israel. Ainda digerindo tudo que li.
Em Tornar-se Palestina, Lina Meruane conta a trajetória dela de retorno. Retorno à Palestina que seus avós e pais deixaram e nunca mais puderam voltar. Retorno a um lugar que ela jamais conheceu, mas que vive em seu sangue, nem necessariamente vivenciou culturalmente a Palestina, mas acredito que espiritualmente, ao menos, temos nossos ancestrais. Retorno a uma casa que foi destruída, no macro e no micro. Mas não é um processo fácil, ela sabe bem disso e expõe todas as dúvidas, todas as contradições, se podemos chamar de retorno, se esse lugar nos pertence, um questionamento que não cessa, nem quando ela chega lá. Ah, que sensação a de estar desesperada por uma família, ainda que você tenha a sua, se apegar com todas as forças a uma única história que seu pai conta, a um sobrenome, e que insegurança é a incerteza disso tudo. No fim, acho que o acaso nos protege, e ela inicia a travessia, o caminho contrário das últimas gerações. Acho que essa primeira viagem é uma sensação indescritível. Como esse livro me tocou, nas mais diversas formas! Não sei explicar direito. É ser filha e neta de imigrante. A condição da Palestina é ainda mais específica, é descender de refugiados, é ser para sempre uma refugiada no mundo. Vamos nos confrontando com isso junto à Lina. Em Tornar-nos Outros, Lina embarca em uma jornada de pesquisa sobre a Palestina e o conflito com Israel. Esse livro, surpreendentemente, tem 10 anos que foi escrito, mas parece ser de agora. Lina não tem medo de parecer radical. E é capaz de fazer uma revolução nas nossas mentes. Ela pensa sobre as palavras e o lugar da literatura, enfrenta autores renomados e nos desafia a pensar além.
الكاتبة “لينا مرواني “ ، تشيلية من أصل "فلسطيني "، هاجرت عائلتها "مرواني “الشهيرة ،بعد احتلال العثمانيين لفلسطين ، ظل يراودها حلم العودة أو بالأحرى إلقاء نظرة أخيرة على بلد والدها أي جذورها الفلسطينية . جواز السفر يعطي لها فرصة العودة بكونها أجنبية إلى “تل ابيب /يافا عند العرب ". هو ليس سيرة أو رواية ، هي أكثر تدوين أو مذكرات متتابعة لتفهم الحكاية كقالب روائي . تحتاج للقراءة بتأني ، لأن الفصول قصيرة و لكنها مليئة بالتفاصيل . ترجمت بالأسبانية لشادي روحانا المترجم الفلسطيني ، متخصص في ترجمة أدب أمريكا اللاتينية . شكرًا شادي على الترجمة🇵🇸🙏 .. حقيقي كتاب مهم ‼️ و بداخله معلومات مهمة .
Tendrían que ser 3 estrellas y media. Para 4 el libro es demasiado breve y no profundiza en lo que a mí me parece lo más interesante, la crónica del viaje. 3 estrellas son pocas para un texto que ha vigorizado mi interés por el conflicto entre palestinos e israelíes.
Meruane escribe muy bien, y lo sabe, y a veces es una pega porque se enreda. A mí me gusta la Meruane periodista y cronista, que relata tan bien que no necesita presumir de lírica.
Me gustaría que volviera a Palestina y nos contara el viaje con más detalle, lo que ve, lo que conversa, lo que siente, y que lo acompañara de más bibliografía criticada.
“No es regresar pero la idea del viaje aparece con ese verbo a cuestas”
Que fuerte libro, y qué interesante es escucharlo desde una voz en español, me parece una crónica que todes deberíamos leer, para entender acerca de Palestina, de lo que se vive allá y lo que se siente volver cuando nunca has ido, pero una parte de ti siempre ha estado ahí.
Si bien las primeras páginas me costó conectar (siempre tardo en ingresar a las crónicas), una vez que llegué a «Volvernos otros» no pude parar. A través —y en esto dialoga de forma interesante con la obra de Nona Fernandez— de la genealogía familiar y la historia de un país, Lina Meruane, explora la idea de identidad y pertenencia, volcando luz entre signos de preguntas
¿cómo se construye la memoria? ¿a dónde caen los hilos deshilachados?
Un libro sencillo y ameno que me ha hecho recordar las sensaciones del viaje que hicimos a Palestina en 2009, una mezcla de continua sorpresa, frustración y vergüenza de ser humana. Me ha gustado especialmente el análisis del lenguaje y su papel político.
إنها سيرة حياة الكاتبة لينا مرواني من أصول فلسطينية. هاجر أجدادها من فلسطين إبان الحكم العثماني إلى تشيلي. عام 2011 تقرر العودة إلى فلسطين كأنها تعود إلى جذورها عودة ارادها الجد لكن اندلاع النكسة حال دون ��لك، وهاب منها الوالد، لكنها تحققت على يد الحفيدة. إنها لينا الباحثة في هذه الأرض عن إرثها وعن الإنتماء وإن بأشكال مختلفة. الكتاب جميل فيه العديد من المشاهد التي تظهر المعاناة الفلسطينية خاصةُ من ناحية المستوطنات ونقاط التفتيش وقضية العودة. الترجمة جيدة
Incontornável! Leia, sinta, compreenda e entenda um pouco dessa complexa relação entre povos. Como suas ações se repetem! Se todos aceitarem perder, todos ganham!
كتاب جميل جدا ! الكاتبة حولت رحلتها الرومانسية الي ارض جدها و بيته المهجور في جالا الي كتاب فريد و جميل عن العرق و معناه في الغرب حيث تعيش و في الجنوب حيث نشأت و في فلسطين حيث ذهبت للبحث عن بيت جدها. رحلة جميلة و مليئة بأفكار متسامحة عن دوافع الصمود الفلسطيني بعيدا عن النعرات القومية او الأبعاد الدينية، بل من زاوية قلما تناولها الإعلام و هي الجانب الإنساني البحت. اعجبتني قصة المفاتيح و هي ان الفلسطينين اللاجئين تركوا مفاتيح بيوتهم المهجورة لاولادهم حتي لا ينسوا بيتهم الاصلي، أجيال لا تعرف العربية، او موقع فلسطين علي الخريطة، او حتي تاريخ اجدادهم، و جدوا رسائل مغلقة تحتوي علي مفتاح صدئ قديم لبيت عتيق غير موجود علي الاغلب في وسط وصية الآباء بالمحافظة عليه و توريثه للأجيال اللاحقة حتي يعود أحدهم اخيرا و يفتح الباب المهجور ! رغم جمال الكتاب الا ان للأسف الترجمة ضعيفة و تمنيت لو كنت قرأته مترجم الي الانجليزية بدلا من النسخة العربية.
No sé qué puntuación ponerle a este libro… Tampoco sé muy bien por qué decidí leerlo justo ahora. Supongo que buscaba una visión más profunda del conflicto palestino, pero la lectura me ha costado muchísimo. He necesitado interrumpirla varias veces, leer otras cosas entre medias, para poder tomar un poco de aire.
En la primera parte del libro, VOLVERSE PALESTINA, Lina Meruane (chilena de origen palestino) cuenta cómo, tras tomar un taxi en Santiago, decide viajar a la tierra de sus antepasados. Este viaje tuvo lugar en 2008, y su mirada es aún ingenua, casi esperanzada. Describe una Palestina compleja, pero en la que aún parecía posible la convivencia entre culturas, con iniciativas vecinales, proyectos de integración y una cierta voluntad de resistir desde lo cotidiano. En la segunda parte, VOLVERNOS OTROS (escrita en 2016), la voz de Meruane cambia: es más crítica y la denuncia de los abusos y las injusticias que sufre el pueblo palestino se hace más clara, más cruda y más urgente.
Lo que más me ha dolido no es lo que el libro cuenta, sino lo que deja fuera porque aún no había ocurrido. Leer esto en el 2025, es darse cuenta que la realidad ha superado cualquier advertencia. Las injusticias que Meruane narra, que ya eran intolerables, se ven hoy empequeñecidas frente al genocidio que estamos presenciando en silencio, sin poder (o sin querer) detenerlo. El libro, que en su momento pudo parecer un llamado a la conciencia, hoy se lee como un testimonio de una derrota. Como una advertencia que no supimos escuchar. 🇵🇸
----------------------------------------------- Dejo por aquí unas claves que Meruane indica para identificar el horror a tiempo, que se producen siempre antes de cualquier genocidio: - «El fascismo empieza no con las atrocidades sino como una determinada manera de hablar, de plantear los problemas.» — Jean Baubérot -«La deshumanización, como en la Alemania nazi, comienza antes del genocidio: se califica al enemigo de rata o cucaracha... eso permite proceder a las matanzas.» -«La simplificación del discurso acaba en fanatismo y fundamentalismo.»
- التشبث بما تبقى من فلسطين لكي لا تتلاشى. أن لا يجعلوها تتلاشى لأننا أبقينا الأبواب مفتوحة. إنها لحظة البقاء، إنها لحظة العودة. إقتباس من الكتاب.
أن تعودي فلسطين هو سيره ذاتيّه للكاتبه و الباحثه لينا مّرواني تشيليّة من أصل فلسطينيّ.. و التي هاجر أجدادها من فلسطين إلى تشيلي عام ١٩١٥ هرباً من ظلم الحكم العثماني وقتها.. تعود الكاتبه في عام ٢٠١١ إلى فلسطين للتعرّف على أصلها و جذورها . للبحث عن هويتها و هوية أجدادها ..للتعرف على البلد الذي ينتمي إليها و تنتمي إليه بشكل أو بآخر.. الكتاب يحتوي أيضاً على مشاهد للكاتبه من عدة بلدان نيويورك حيثُ كانت تُقيم ،مصر و فرنسا إلى جانب فلسطين.. الكتاب كُتب باللغة الإسبانيه و تم ترجمته من قِبل دار الكتب خان على يد شادي روحانا.. لم تكُن الترجمه موفقه مما جعل قراءة الكتاب أمر عسير و يستغرق وقتاً طويلاً .. على رغم أن الكتاب يحمل إقتباسات و تفاصيل جميله.. أيضاً يُعيب الكتاب كثرة الحشو فيه و التفاصيل الغير ضروريّه..
على كل حال شكراً الكتب خان لترجمة الكتاب..
إقتباسات:
- لكنّها القدس و إنه الأقصى المُتنازع عليه و كلّ الأمم تريد زيارته ، قبل أن يُضرم أحدهم النار فيه، قبل أن يُدمّر. قبل أن ينهار من عبء الحاضر أو الماضي الثقيل.
- أعود. هذا هو الفعل الذي يداهم ذهني في كل مرة تثبُ إليه إمكانية فلسطين. أكلم نفسي: هي ليست بعودة، بل مجرد زيارة أرض تطأها قدماي لأول مرة، أرض ليس لها أي وجود في ذاكرتي، ولو صورة واحدة منها. فلطالما كان كل ما هو فلسطيني، بالنسبة لي، مجرد همهمة يُسمع صوتها في الخلفية، قصة نلجأ إليها لننقذ أصلنا المشترك من الإندثار. إنها عودة، نعم، و لكنها ليست بعودتي أنا. هي عودة مستعارة، أي أن أعود بدل آخرين. بدل جدي. بدل والدي.
A empreitada de Lina Meruane é uma leitura envolvente e delicada, que ganha ainda mais força com o prefácio de Milton Hatoum. O texto inicial é de extrema importância, pois preparou a leitura para a atmosfera que encontrarei ao longo da obra.
Na primeira parte, a narrativa é tão sensível e bem construída que senti estar ao lado da autora em sua jornada de descoberta da própria palestinaidade. É um mergulho íntimo e emocionante, conduzido de maneira sutil. Já na segunda parte, conheci uma Lina transformada, consciente e firme em sua voz, capaz de reivindicar e dominar sua história, o que deu ao livro uma força política e pessoal.
A terceira parte, inédita nesta edição da Relicário, aborda a questão dos fenótipos e a ideia de que nossos rostos pertencem ao mundo. É uma reflexão interessante e que dialoga de forma direta com a identidade brasileira, marcada pela miscigenação e pela impossibilidade de sermos definidos por uma única origem. No entanto, para mim, essa seção se mostrou cansativa e excessivamente longa. Se fosse mais concisa, acredito que o livro alcançaria as cinco estrelas.
muita coisa sobre a palestina que eu já sabia, mas o que eu mais achei interessante foi o que ela escreveu sobre a formação léxica do estado de israel, como tudo foi contraído artificialmente, a “hebraicização” da região, mudança de nomes de lugares pra construção da narrativa desse “estado”. e me fez lembrar como é absurdo conceber a ideia da criação de um estado “exclusivo” pra uma etnia, e que muito dos argumentos dos israelenses é a profecia religiosa que aquele território pertence a eles (como se quase todas as religiões não tivessem uma profecia assim), como se apenas isso fosse suficiente pra justificar algo. E me fez pensar que todas as vezes que vamos falar da palestina temos que fazer “ressalvas” para o interlocutor estar ciente que sabemos do passado de opressão contra os judeus. como se não pudéssemos defender e falar da palestina por ela mesma e denunciar a opressão que acontece hoje, por que tudo é visto como antissemitismo. quando o antissemitismo é uma coisa séria, e os defensores de israel banalizam tanto.
Este libro lleva a la reflexión profunda desde lo literario de una problemática que lleva décadas y no se ve solución próxima; aunque fue escrito entre 2013 y 2014 hoy toma aún más vigencia y a pesar que no es un libro propiamente de historia si es muy vivencial con el día a día de las personas inmersa en un conflicto que les pertenece propiamente por su gentilicio y por un nombre que como tal debería tener un Estado, personas sin tierra, sin ciudadanía.
Para leerlo no es necesario ser experto en historia y mucho menos en el conflicto actual, ya que nos cuenta lo complejo que es ser una persona que vive en un lugar bajo las reglas de otro.
Lina Meruane nos cuenta en este ensayo sobre el conflicto Palestino-Israelí, desde el punto de vista propio, una chilena con ascendencia palestina y que siente sus nevadas producto de una ocupación y actual guerra, con oprimidos y opresores, víctimas y victimarios. La historia está contada sin relatividades ni contradicciones: simplemente su historia, su familia, la búsqueda de sus raíces y la contemplación de un estado destruido por las armas y las bombas.
Recomendo demais a leitura desse livro! Nele a autora chilena com ascendencia palestina vai descobrindo mais sobre suas raízes, a historia do seu povo e o que significa ser palestina. Primeiro via uma visita a Cisjordania (ja era qse impossivel na epoca entrar em Gaza) e depois via estudo profundo da historia da regiao.
Como a historia da regiao chega pouco aqui, ainda mais pela otica palestina, creio ser um livro essencial, ainda mais no momento atual.
En un mundo de desinformación tener acceso a este relato es un privilegio. Conocer de un poco más cerca la realidad de un pueblo Palestino dividido que se debate entre quedarse para evitar que desaparezca Palestina y no volver porque es una tierra que la no les pertenece. Un relato corto, pero lleno de voces, perspectivas y dolores que en américa latina apenas podemos imaginar.
muito bom livro em que Lina Meruane destrincha o modo como o estado de Israel age no sentido de apagar a existência da Palestina, tanto com a violência física quanto no campo das palavras e da História