After ten long years of war Troy is finally destroyed and the besieging Greeks depart for home. Odysseus and his men set sail for Ithaca, but their journey is far from easy. Captured by Cyclops then detained by the nymph Calypso, it is only after a visit to the underworld and a miraculous escape from the witch Circe that Odysseus finally regains his island kingdom. But many years have passed since he was last there, and things are not as he left them.
The well-woven tale about a man’s striving to get home to his wife and son, among all the toils and troubles that prevent him, follows the conclusion of the Iliad. And once he does arrive home, Odyssyeus’ work is not yet done. Everyone should read his story at least once, if only to understand all the references and allusions which come up in countless other places. It is one of the three ancient epic stories that define the genre of “epic.”
Murray’s translation reads well and is not ‘sugar-coated’ for modern readers (or preteen readers, which other translations may be more suited for). Having the (Homeric) Greek on the facing page to glance at is helpful (a mark of the Loeb series). Other than the small font, one will find it hard to criticize much in quality of the Loeb Classical Library.
A clear text and an accurate translation, but very little help is given to the reader in the way of footnotes. There would have been room for many notes in the blank spaces at the foot of the pages carrying the English translation. A note such as "See Oxford Commentary, vol. III, pp. 143-45" as given on p. 341 is of little use to the general reader. (The publisher's price for the Oxford Commentary is $306.)
«Com de benvinguda la terra apareix als qui neden, quan enmig del gran mar Posidó la nau ben obrada els ha romput, escomesa pel vent i per l'ona compacta; i són pocs que han fugit del salobre canut a la riba, nedant, i se'ls ha fet a la pell un crostís de salura; i amb alegria petgen la terra, escapats de desgràcia: tan benvingut era, doncs, per a ella l'espòs, i el mirava i no sabia llevar-li els dos braços blancs de la testa.»
Un clàssic ineludible. I de totes les traduccions que he llegit, la de Carles Riba és sens dubte la millor.
As in the Iliad, humans are often mere playthings for the disputing gods. Odysseus arrives home at last and kills lots of people, most of whose worst crimes seem to be that they are arrogant, rude boors who have no second thoughts about eating him out of house and home while they wait for Penelope to agree to marry one of them. Odysseus gives mercy and empathy short shrift.
I read the second half of the Odyssey with new eyes this time, thanks to my recent reading of Albert Lord's "The Singer of Tales." Lord and his mentor, Milman Perry, recorded hundreds of Slavic bards singing traditional tales. In his book, Lord then compared several different variations of a similar theme, where a man returns home in disguise after a long imprisonment/absence. In essence, this is the story of Books 13-24 of the Odyssey. We are thus more distant from any historical basis in the events of the Trojan War and closer to what seems to be a common folk motif across cultures.
Throughout this part of the poem, Homer's depiction of all the characters, even the most minor, is excellent. We get Eumaios, the noble swineherd who welcomes Odysseus even when he appears to be a wretched beggar. Then there are the various suitors of Penelope, who are carefully differentiated in their degrees of awfulness. And of course there's Penelope herself, who has stood out for so long against the pressures of the suitors, and has trouble trusting her own eyes when her husband finally returns. To me the highlights among the many recognition scenes, where characters realize who Odysseus is, are the aged nurse, Eurycleia, who notices an old scar on his leg; and best of all, the dog Argos, who like Odysseus himself has fallen on hard times, yet sees through the rags to recognize his master. What an amazing poet who created this scene, which will touch the heart of any dog lover.
It was bittersweet to reach the end of the Odyssey. I have now finished Homer's two epics. But I am excited for my next project, which will be my first encounter with Hesiod. And then I'll come back to the "Homeric" Hymns, which most likely come from a later time.
Al igual que l'Ilíada, l'Odissea és un dels grans clàssics de l'antiguitat que ens han llegat fins als nostres dies, oferint una obra excepcional tant per la informació que ens brinda de l'època (el paper de la dona, les localitzacions...) com també per la qualitat narrativa de l'obra.
Tot i que preferiria un apartat de notes al peu, com en l'altra col·lecció de Bernat Metge, però l'edició bilingüe i el fet que hagin rescatat la traducció de Carles Riba és, simplement, perfecte.
Never had such a good time with an author. I think the best approach to the Odyssey is to read it as a fairy tale. Although the scenes everyone knows are all in the first half (~ books 5-12) I liked the second half better, it deserves way more praise. Great translation by Murray, but very few notes. I recommend an additional commentary. I will "return" to it very soon.
Firstly i haven't read this edition but couldnt find the one i have read. Still really interesting too read the classics and see in them the basis for almost every story or film that you'll ever read. really enjoyed reading this.
Along with the rest of Homer this is essential reading for knowing much more than simply the journey of a heroe after The Trojan War, this represents the origins of the classics and from that what our literature and stories are all about.