Jump to ratings and reviews
Rate this book

Anička Skřítek a Slaměný Hubert

Rate this book
Russian Book. Melik-Pashaev. 344. 2018. Hardcover.

320 pages, Hardcover

First published January 1, 1971

1 person is currently reading
38 people want to read

About the author

Vítězslav Nezval

121 books62 followers
One of the most prolific avant-garde Czech writers in the first half of the twentieth century and a co-founder of the Surrealist movement in Czechoslovakia.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
16 (30%)
4 stars
17 (32%)
3 stars
15 (28%)
2 stars
4 (7%)
1 star
1 (1%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for Iryna Chernyshova.
577 reviews95 followers
Read
September 12, 2025
Достатньо божевільна книга як для дитячої. Дивно, що в моєму дитинстві її не було, хоч тираж 100k.
Profile Image for Джорджия.
386 reviews
January 11, 2013
Това е една от първите книги, които съм прочела в живота си. Хем голяма, хем ми хареса, хем ми хареса, че мога да чета... :)
Profile Image for Майя Ставитская.
2,219 reviews222 followers
August 13, 2023
The story is about an orphan girl who lives in the servants of a wealthy peasant, eats from time to time, periodically goes begging for Christ's sake - well, this, of course, was before socialism was so happily established in the Czech Republic. I must say that the "Czech Dali" Vitezslav Nezval, who lived in France for a long time and was friends with Andre Breton and Paul Eluard (from whose poems, for a moment. Francoise Sagan took the names for her "Hello, sadness" and "A little sun in cold water"), after the war he stopped dabbling in avant-garde, became a socialist poet, thanks to which he was translated into Russian a lot and published in the Union.

Although "Anya-Nevelichka" is still his avant-garde, surreal period, the book was written in 1936, but it was translated into Russian and published here as a class and ethnically closer than the thoroughly bourgeois Carroll's tale in 1980. Then there was just another powerful surge of interest: a CD of the company "Melody" was released with a musical fairy tale on "Alice in Wonderland" and songs by Vysotsky himself; an excellent cartoon was shot on Soyuzmultfilm throughout the dilogy with Neelova-Alice, Karachentsov-the White Knight. And "Straw Hubert" was such "our answer to Chamberlain" - and socialist Czechoslovakia has a cooler Alice than yours!

However, back to the plot. The girl fell asleep in the straw on the cart, and woke up in Prague, where the owner, without noticing, brought her. And while the owner was in the tavern, Anya got out, met a strange boy, obviously of a philological turn of mind, who came to the Old Town Square to be executed, because he deduced from the instruction "Don't play pranks!" that the one who misbehaves is waiting for execution. And since he inadvertently lost a straw hat that he bought for a nickel, so he should wait for the execution. What the fuck? Well, as it is, in the original it may look and sound more elegant, but in Russian this is such nonsense.

Then the children, as usual in the author's fairy tale, get from "here" to "somewhere", various adventures of about the same degree of meaningfulness occur with them with the participation of the eternal antagonist, changing disguises, with little Negroes who feed on the smell of some special flowers, and then turn white, and then turn into white ants altogether. Children also turn into someone. All this is boring and dull and is accompanied by rather poor verses. Somehow, this version of "Alice" for the poor is not impressive.

Не Гумберт
Соломенная шляпка золотая,
С головки вашей ветреной слетая...
...Что, собственно, и создало сюжет

Вы когда увидели название августовского бонуса Долгой прогулки, о ком в первую очередь подумали? Я ведь не ошибусь, если назову Набокова? У меня это сработало примерно так: "Анечка, набоковский перевод "Алисы" называется "Аня в стране чудес", Губерт - объяснять не надо. Почему здешний Гумберт-Гумберт соломенный? А хрен его знает." И да, конечно я ошиблась, книжка никакого отношения к ВВ не имеет, а имеет вовсе даже к... А и правда, к чему?

К чешскому фольклору. К сюрреализму. К детской литературе. И вот если сюр с фолком как-то сопрягаются (этно-фэнтези и панк), а фольклор с детской литературой (авторская сказка) и сюрреализм с ней же (разного рода скрюченные домишки) прямо даже замечательно, то тройственный союз порождает довольно уродливого монстрика, подобного "Анечке-невеличке и соломенному Губерту".

История о девочке-сиротке, которая живет в прислугах у зажиточного крестьянина, питается от случая к случаю, периодически ходит побираться Христа ради - ну, это, конечно, было еще до того, как в Чехии так счастливо установился социализм. Надо сказать, что "чешский Дали" Витезслав Незвал, долгое время живший во Франции и друживший с Андре Бретоном и Полем Элюаром (из чьих стихов, на минутку. Франсуаза Саган взяла названия для своих "Здравствуй, грусть" и "Немного солнца в холодной воде"), после войны прекратил баловаться авангардизмом, стал поэтом-социалистом, благодаря чему много переводился на русский и публиковался в Союзе.

Хотя "Анечка-невеличка" - это еще его авангардный, сюрровый период, книга написана в 1936, но на русский ее перевели и у нас издали в качестве классово и этнически более близкой, чем насквозь буржуазная Кэрролова сказка в 1980. Тогда как раз был очередной мощный всплеск интереса: вышел диск фирмы "Мелодия" с музыкальной сказкой по "Алисе в стране чудес" и песнями самого Высоцкого; на СоюзМультфильме сняли отличный мультик по всей дилогии с Нееловой-Алисой, Караченцовым-Белым рыцарем. И "Соломенный Губерт" явился таким "нашим ответом Чемберлену" - а у социалистической Чехословакии покруче вашей Алисы есть!

Однако вернемся к сюжету. Девочка заснула в соломе на телеге, а проснулась в Праге, куда хозяин, не заметив, привез ее. И пока хозяин был в трактире, Анечка выбралась наружу, познакомилась со странным мальчиком, явно филологического склада ума, который пришел на Староместскую площадь, чтобы быть казненным, потому что вывел из наставления "Не проказничай!", что того, кто плохо себя ведет, ждет казнь. А поскольку он по неосторожности потерял соломенную шляпу, которую купил за пятак, стало быть ему и ждать казни. Что за хрень? Ну, как так, в оригинале это, возможно, выглядит и звучит изящнее, но на русском вот такая чухня.

Потом дети, как водится в авторской сказке, попадают из "здесь" в "гдетотам", с ними происходят разные приключения примерно той же степени осмысленности с участием вечного антагониста, меняющего личины, с маленькими негритятами, которые питаются запахом некоторых особенных цветов, а потом белеют, а потом вовсе превращаются в белых муравьев. Дети тоже в кого-то превращаются. Все это скучно уныло и сопровождается довольно убогими виршами. Как-то не впечатляет этот вариант "Алисы" для бедных.

Простите. но выше тройки этому шедевру я поставить не могу.

Profile Image for Vladimir Ivanov.
408 reviews25 followers
April 29, 2024
К предыдущим отзывам про «Анечку-Невеличку» трудно добавить что-то значимое.

В них все верно изложено.

Да, авангард. Да, сюрреализм. Да, наш (в смысле чешский) ответ «Алисе в стране чудес», привет из безвременья, замершего между мировыми войнами.

Все так.

Но до чего же чудесно написано, просто магия. И переведено тоже отменно, от души, не слабее Заходера.

Ведь если прочитать пугающее заклинание И ЧЕРТ С ВОД задом наперед, то получится ДО ВСТРЕЧИ.

А в саду растут кружевножка лентобантичная и промашка лекарственная.

А кузнец на хуторе кует железо и поет: «Шел на плаху, был невесел. Буйну голову повесил».

А племена веселых негритят делятся на Лилипутаников и Рыбушменов.

А хорошо одетые господа и дамы в пражском баре поют: «Ой могила, ты, могила, впрям ли жизнь в тебе уныла?»

И все это складывается в смешную, милую, а местами и криповатую сказку.

P.S. Ну и еще один аспект не получается выбросить из головы, хотя автор его явно не имел, физически не мог иметь, в виду. Сельская девочка Анечка и городской пацан Губерт беспечно странствуют по волшебной стране Гдетотам и не знают, что буквально через пару лет их зачарованный интербеллум будет растоптан сапогами гитлеровских солдат. Времени повзрослеть у них не будет.
Profile Image for Kristína Medvecká.
141 reviews1 follower
June 12, 2020
Inšpirácia k Záhrade zlatého kufrika.
Anička = Zelda
Krásna rozprávka - abstraktná surrealna. O Tom ako sme v inom svete v sne.
Na to aké je to staré.... Je to napísané veľmi pútavo. Záhadne, vtipne. Inovatívne. Treba použiť veeeela predstavivosti.
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.