The Reverend Charles Lutwidge Dodgson, better known by the pen name Lewis Carroll, was an English author, mathematician, logician, Anglican clergyman and photographer.
His most famous writings are Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass as well as the poems "The Hunting of the Snark" and "Jabberwocky", all considered to be within the genre of literary nonsense.
Oxford scholar, Church of England Deacon, University Lecturer in Mathematics and Logic, academic author of learned theses, gifted pioneer of portrait photography, colourful writer of imaginative genius and yet a shy and pedantic man, Lewis Carroll stands pre-eminent in the pantheon of inventive literary geniuses.
قرأتها بترجمة فرح عمران لدى منشورات دار كلمات، لأن ترجمة عصير الكتب فاشلة نوعا ما وكالعادة لما اقرأ كتابا مترجما أخاف أن يبخسه المترجم حقه فيتعذب النص الاصلي في ترجمة مبتذلة وقصة أليس بحاجة إلى ترجمة بديعة وخبرة من المترجم لأنها تحتوي على كم جيد من التلاعب والالفاظ والسحر اثناء الحديث مما يشعل خيال القارئ ترجمة دار كلمات كانت جيدة جدا والرواية جميلة أحيت في شيئا طفوليا دفينا
مفتونًا بالأحلام والمنطق، شرعت في قراءة هذا الكتاب. تعتبر رواية "أليس في بلاد العجائب" بمثابة الرواية إنجليزية كلاسيكية الأولى من نوعها . بعد قراءة النسختين الإنجليزية (2019) والعربية (2024) في جلسة واحدة مدتها 5 ساعات، أؤكد تفوق الترجمة الإنجليزية، بـتقييم 3 نجوم، بمقابل الترجمة العربية بنجمتين.
لويس كارول، وهو اسم مستعار لمدرس رياضيات متخصص في المنطق، يقدم بشكل متناقض سردًا يتحدى الفيزياء و يحدد حدود المنطق. يستكشف الكتاب النتائج الخاطئة من التفكير الدقيق ودور العاطفة في المنطق. إنه يتعمق في الهوية، والبحث عن الحقيقة، والاحتفال بالفردية، واعتبار الاختلافات ذات أهمية إيجابية، و بأن الجميع لديه بعض الجنون.
و لا يمكننا إنكار تأثير "أليس" على الأدب والفن، حيث تصور الأطفال كأفراد حازمين لم يكن منتشرا قبل قصة أليس ، و أيضا مدى تاثير القصه و الاحلام على السريالية، ولا سيما للفنان العملاق سلفادور دالي و الرسام ماكس إرنست. ومن مميزات أليس كونها محملة بالنظريات الرياضية، والتلاعب بالألفاظ اللغوية (باللغة الإنجليزية)، والتلاعب المنطقي، تغمر "أليس" القراء في عالم غريب الأطوار. عالم يذكرنا بخيال الطفولة. رغم أنه ليس نوع الأدب المفضل لدي، و كون الكتاب يشمل مواقف غريبة واستفسارات لم يتم الرد عليها،و قصر طرح المواضيع فإنني سأقيمه 2.5/5 بسبب تواجد كل ما سبق في 150 صفحة.
القصة جميلة أوي استمتعت بيها على قدر استمتاعي بالفيلم أيام الطفولة. الرواية جمعتني بذكريات طفولتي بطريقة عجيبة لدرجة اني مكنتش عايزاها تخلص ولما خلصت اتضايقت اوي كأن حد قطع ذكرياتي مرة واحدة.
الترجمة جميلة جدا محستش خالص أنها قصة مترجمة وأكيد هقرأ كل أعمال المترجمة.
من أقوى أسباب إني بقرأ القصة دي تاني إني احكيها لأطفالي في المستقبل البعيد أتمنى أكون أم ذاخرة بالكثير والكثير من القصص اللي أقدر احكيها لأطفالي قبل النوم🥰❤️❤️
16- *أليس في بلاد العجائب* لويس كارول ترجمة/ تقى حامد عدد الصفحات/ 188
أليس التي تغفو بجانب اختها، لتجد نفسها تتبع ارنبًا ابيض الى حفرته بين استطالة وقصر، ونع ارنب بري وصانع قبعات، والى جوار ذكر دودة القز الذي يدخن، او القط الذي يختفي فلا تبقى الا ابتسامته الدوقة وطفلها الخنزير وطاهيتها صاحبة الفلفل او الملكة التي كلما غضبت صاحت اقطعوا رأسه حكايا من خيالات أليس نعيشها ⛔ يعيب الرواية ترجمتها، لم أفهم الكثير مما قرأته لوجود تلاعب لفظي كثير، شرحته المترجمة في نهاية القصة وهو مما يعيب عليها، اذ كان من الافضل ان تضعه في الهامش لايصال الفكرة اسرع ⛔ بعض الاخطاء في التذكير والتأنيث
اسم الكتاب : أليس في بلاد العجائب اسم المؤلف :لويس كارول دار النشر : دار كلمات ترجمة : فرح عمران عدد الصفحات: 168
📌 نبذة :
أليس فتاةٌ صغيرة، تلهو في الحديقة، يخطف عينيها أرنبٌ وسيم، يرتدي بذلته الأنيقة، يتفقد ساعته العتيقة، ينطلق مُسرعًا، تأخر كثيرًا عن موعده، تتبعه الفتاة مذهولة، فتسقط خلفه في حُفرةٍ مهولة، وتُسافر معه لبلادٍ عجيبة، تُنقذ فأرًا باكيًا، وتُحادث قطًا ضاحكًا، وتُقابل أميرة جميلة، وتلتقي بسُلحفاة حزينة، وتلعب مع ملكة هي في الحقيقة ورقة كوتشينة! وحدها الأقدار مَن تعرف ماذا سيحدُث لأليس المُسافرة في بلاد العجائب.
📌 رأيي بالكتاب:
تأخذنا أليس في مغامرات مشوقة وخيالية ومليئة بالغرائب في بلاد العجائب.
تبدأ أحداث مغامرتنا برؤية ذلك الأرنب الذي يركض بسرعة ويردد جملة واحدة " لقد تأخرت لقد تأخرت " فيبعث الفضول لدى أليس وتجري خلفه ومن هنا ننتقل معها إلى بلاد العجائب بطريقة غريبة عجيبة.
كثيراً ما كان يراودني هذا السؤال: هل ما حدث لأليس مجرد خيال ؟ أم حلم ؟ أم حقيقة خيالية ؟ فعلا صدق من قال عنها أنها القصة التي ما تزال تأسر البالغين بتصويرها المذهل والثوري للطريقة التي يبدو فيها عالم الكبار في عيني طفلة في السابعة من عمرها.
إنها ليست قصة أطفال عادية ، بل هي قصة مليئة بالعجائب ، الرموز الفلسفة ، والكلام ذو الوجهين.
جميلة بجميع تفاصيلها ، أعادة لي ذكريات كثيرة تذكرت أول مرة قرأتها كانت من قصص #المكتبة_الخضراء وتذكرت أول مرة شاهدتُها كفيلم رسوم متحركة تذكرت طفولتي والاسئلة التي كانت تُراودني اثناء مشاهدة وقراءة أليس في بلاد العجائب .
أليس في بلاد العجائب كنت قرأتها في صغري ولم أجد لها معنى ولم أفهم المغزى من قصة بلا هدف إلا إني قررت قراءتها من جديد .. قراءة ( المستكشف ) بعدما تعرض لها الكاتب ( البرتو مانغويل ) في كل مناسبة لا يفتئ يردد إنها من أعظم ما قرأ !!؟
في رحلة الإستكشاف هذه بدأت آليس بجملة تمثلني تماما : ..( ما الفائدة من كتاب بلا صور أو حوارات ) .. حيث أفتقد للصور في كتب الكبار
وبمتابعة رحلة الإستكشاف بالفعل وجدت جمل فلسفية وحكم مختبئة في جنبات عالم آليس الفوضوي هذا ..
إحداها .. حين سألت أليس ( أي طريق تسلك ) إذ لم يكن لديك وجهة محددة فيمكنك أن تسلك أي طريق فكل الطرق بالتأكيد ستصلك بك إلى مكان ما
وبعدما خاضته بدأت تعتقد إن الأمور المستحيلة بالفعل قليلة للغاية
كما وكانت تعطي لنفسها نصائح ( نادرا ما تتبعها ) وكانت تعنف نفسها حتى تذرف الدموع ومرة حاولت ضرب نفسها كعاقب للغش طالما تظاهرت إنها شخصان مختلفان يتحاوران ( مثلي تماما ) !!؟ وهنا عبارة إفترضتها فلسفية حين قالت ( ما الجدوى الآن من التظاهر بأني شخصان مختلفان ! ؟ فما تبقى مني لا يكفي لأكون شخصا متكاملا واحدا ) ..!؟
..( عندما كنت أقرأ قصص الخيال كنت أظن أن هذه الأشياء لا تحدث أبدا ، وها أنا ذا في قلب واحدة من تلك القصص ).. تحدث معنا في الواقع
لديها خطة رائعة ، منظمة ببساطة ودقة الصعوبة الوحيدة كانت تكمن في إنها لم يكن لديها أدني فكرة عن كيفية تنفيذها !!؟
قالت آليس : أنا لست نفسي .. هل سبق لك وكنت لست نفسك ؟ نعم أنت يا من تقرأ هنا
قال الخادم : لا جدوى من طرق الباب لأني على نفس الجانب الذي أنت عليه كان من الممكن أن يكون لطرقك على الباب معنى لو كان الباب بيننا
ليست حكاية أطفال كما تبدو، بل عبثيّة متنكرة بثياب الخيال. كل شيء فيها يتحرك بلا منطق، كما لو أن الفوضى هي القاعدة، والعقل مجرد طيف ضائع.
ركض الأرنب، تقلب حجم أليس، محكمة لا تحكم، ووقت مجمّد… كلّها رموز لعالم يبدو أنه يحكمنا نحن، لا الأطفال.
الرواية سخرت من القانون، من التعليم، من العدالة، من الهوية، لكنها فعلت ذلك بخفة، وكأن الكاتب يبتسم وهو يطعن.
في فصولها شعرت بالتيه، وتساءلت: "أين أنا؟ ما الذي جاء بي إلى هنا؟" ثم اكتشفت أن السؤال نفسه هو الهدف.
رغم كل هذا، لا أنكر العمق. الرواية طرحت مواضيع وجودية بذكاء، لكنها غرقت أحيانًا في العبث حدّ التشويش، حتى بدت لي كحلم غير مترابط… فيه معنى، لكنه يحتاج إلى صحوة ليفهم.
أليس قصةٌ للبالغين حقًا. ولقد احببتها بشدة. واتوق لقراءة من الكتب التي تشبهها.. تعلمني عن أشياء لم مفيدة وأشياء أُخرى لم أكن أعرفها أبدًا، لذلك أنا متشوق لقراءة المزيد من الكتب في شهر صَفر. وتعلمت من قصة أليس عن الاهتمام والاحترام. لقد تعلمت إن لاشيء مستحيل مادام المرء يثق بنفسه. فلا من مستحيل في هذه الحياة. وكما انها قصةٌ ممتعة سواءً للبالغين او للصغار وتعلمت من اليس الذكاء والاهتمام بالثقافة والثقة بالنفس في هذه الحياة. ويجب على كل من قرأها التعلم من أليس ولاتنسوا الاهتمام بثقافتكم وأن تقووا عقولكم. فالمعرفة هي أهم شيءٍ في هذه الحياة. وأن تثقوا بأنفسكم.
به تفاصيل عديدة غير المذكورة في الفلم..كنت سعيدة لاني خفت ان اشتري الكتاب و اجده مطابق لما اعرف من القصة بعض التفاصيل غريبة جدا لدرجة تجعلني اتعجب من كونها في كتاب ادب اطفال..كانت بعض الصور مخيفة قليلا
ضحكت بصوت عالي في العديد من المواقف و لم اندم على شراء الكتاب رغم قصته المستهلكة جدا
الترجمة أفرغت النص الأصلي من محتواه،ميزة النص الأصلي أن المؤلف جرده من كل منطق فاستحالت الحوارات بين الشخصيات و الأحداث سحرا يستحث القارئ أن يبحث وراء الرموز...لكن الترجمة جعلت النص جامدا إضافة إلى أن التلاعب بالألفاظ لم يكن موفقا بالمرة. ☆ للترجمة...
ليست من نوع الروايات المفضلة لي على الاطلاق شعرت بانها كالطفل يقفز فوق أريكة ويذهب من هنا لهناك بدون سبب وامه تقول له انزل ستنكسر رقبتك وهو غير مهتم بالمرة😂😂😂 No I didn’t like it , but it’s okay there is so much more to read ..
بعد قراءة بعض المراجعات هنا، أعتقد أني بحاجة لقرائتها بلغتها الأصلية، لأنه يبدو أن الترجمة مع الأسف أصابتني بالدوار وكأنك تبحث عن الخبز في مخبز بلا دقيق. أعتقد إن قرأتها إحدى الشخصيات ربما لعلقت بذلك لذا لن أنتقد الترجمة إلا بعد قراءة العمل الأصلي..