Jump to ratings and reviews
Rate this book

انتعاشة اللغة: كتابات في الترجمة

Rate this book
إن تاريخ الفلسفة هو في العمق تاريخ الترجمة، وقد تكتسي الترجمة مظهر الشرح والتعليق، كما هو الشأن عند ابن رُشد. أن تدرسَ أرسطو معناه أن تشرحَهُ، أن تُحوِّله من لغة إلى لغة، من خطاب إلى خطاب، وهذا التحويل هو ما يوفِّر للفلسفة حيويَّتها ونشاطها. «فالترجمة، يقول بنعبد العالي، هي التي تنفخ الحياة في النصوص، وتنقلها من ثقافة إلى أخرى. والنَّصُّ لا يحيا إلَّا لأنه قابل للترجمة، وغير قابل للترجمة، في الوقت ذاته». وليست مسؤولية التحويل الذي يتعرَّض لها النَّصُّ مُلقاة على المترجم وحده، بل إن اللغة تتحمَّل القسط الأوفر منها، فاللغة التي يُترجَم إليها النَّصُّ لها طقوسها وشروطها الخاصَّة، بحيث إنها تُقحِم في النَّصِّ مسائل وقضايا، لا تكون واردة في شكله الأصلي، وإذا بالمترجم مُرغَم على نَقْل ما لا يكون راغباً في نَقْله. وأحياناً ترفض اللغة أيَّ تعاون معه، وتتسلَّى بعجزه وشَلَل حركته: فَمَنْ يستطيع مثلاً، أن يُترجِم إلى الفرنسية "أمَّا بعد"، "وليت شِعْرِي"؟! بل مَنْ يستطيع أن يترجم "أمَّا بعد" إلى العربية بالذات؟!

ذلك أن مسألة الترجمة واردة حتَّى داخل اللغة نفسها. يتساءل بنعبد العالي: «هل هناك وحدة حتَّى في لغة ما بعينها؟» ويجيب: «كلُّنا يعيش لغات في اللغة». إننا على سبيل المثال نقرأ ألف ليلة وليلة في طبعات عربية، تعود إلى طبعة بولاق، ولا ننتبه إلى أن هذه الطبعة "ترجمة" فصيحة لنصٍّ مكتوب بالدارجة. وقد كان علينا انتظار طبعة محسن مهدي لنتأكَّد، أخيراً، من هذه الحقيقة. فالأصل العربي ليس بالوضوح الذي قد يتبادر إلى الذهن، هذا في حال ما إذا جاز لنا أن نتحدَّث عن أصل لـ ألف ليلة وليلة، وهو أمر مَبنيٌّ على وَهْم أو أُمنيَّة جميلة عابرة.

تتميَّز دراسة عبد السلام بنعبد العالي بكونها أوَّل دراسة فلسفية أُنجِزَت عن الترجمة في الثقافة العربية المعاصرة. فمن خلال الترجمة يُعيد النظر في قضايا فلسفية جوهرية كالهُويَّة والاختلاف، الأصل والنسخة، الوحدة والتَّعدُّد، الأنا والآخر ... وأحياناً يلجأ إلى الإشارة والتلميح، كأن يلاحظ أن «أزهى عصور الفكر غالباً ما تقترن بازدهار حركة الترجمة»، فيتوجَّه القارئ بفكره توَّاً إلى ضآلة الترجمة عندنا وضمورها، ويتأمَّل بحسرة ساحتنا الثَّقافيَّة التي لا يستطيع أحد وصفها بالازدهار. كم يا ترى من الروايات نقلْنا إلى العربية منذُ الاستقلال؟ إن مقياس الترجمة، ومع الأسف الشديد، مقياس لا يُخطِئ.

من الكُتَّاب مَنْ يُشعِرُكَ منذُ كلماته الأولى أنه يخاطب جماعة، ويتكلَّم باسمها. ليست هذه حال عبد السلام بنعبد العالي الذي يتحدَّث إليكَ بصوت ذي نبرة خاصَّة، وطابع فريد، ويجعلكَ تتخيَّل أنه يخاطبكَ شخصياً، ويكتب من أجلكَ. وفي ثنايا أسلوبه الهادئ الرصين تحسُّ سخرية مكتومة ومعاناة خفية مستترة، معاناة الفيلسوف الذي يخالف الأفكار الجاهزة، ويطرق المواضيع الأساسية".

272 pages, Paperback

First published January 1, 2021

6 people are currently reading
118 people want to read

About the author

كاتب ومفكر مغربي حاصل على الدكتوراه في الفلسفة، وهو أستاذ جامعي بجامعة محمد الخامس بالرباط، له كثير من المقالات والدراسات العلمية، وقد نشرت له مجموعة من الكتب من بينها: (الفلسفة السياسية عند الفارابي). (الميتافيزيقا، العلم والأيديولوجيا) (أسس الفكر الفلسفي المعاصر) (ثقافة العين و ثقافة الأذن). (ميتولوجيا الواقع). (الفكر في عصر التقنية) (بين الاتصال والانفصال). (منطق الخلل).

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (15%)
4 stars
10 (50%)
3 stars
7 (35%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 8 of 8 reviews
Profile Image for hayatem.
819 reviews163 followers
June 30, 2021

….ينبغي للترجمة أن تكون استشكالية، لاتدعي قهر كل الصعوبات، ومحو كل المسافات، وإلغاء جميع الاختلافات. اذ لا مفر لها من أن تعلن انهزامها أمام ما تعذر ترجمته، وما يشهد على غرابة وبعد ومسافة وغيريَّة، وبالتالي على امتناع عن الرضوخ والانصياع، امتناع عن الضم والابتلاع. معنى ذلك أن عليها أن تعترف بالآخر كآخر. يقول غوته في هذا الصدد: " لا ينبغي أن نخوض في عراك مباشر مع اللغة الأجنبية، ينبغي أن نتوصل إلى ما لا يقبل فيها الترجمة، وأن نبدي شيئاً من الاحترام إزاءَه، إذ في هذا تكمن قيمة كل لغة، ويتجلى طابعها الخاصُّ. حينما نتوصل إلى ما تتعذر ترجمته آنئذ، و آنئذ فحسب، يدرك وعينا الأمة الأجنبية واللغة الأجنبية." معنى ذلك أن الوقوف عند ما تتعذر ترجمته ليس مجرد مواجهة لصعوبات لغوية، تنم عن ضعف المترجم، وعدم تمكنه. فليس المترجم هو من يقف عاجزاً، وإنما هي اللغة ذاتها التي تقف أمام الأخرى. إنها الثقافة ذاتها التي تقف أمام الأخرى. على هذا النحو، فليس الأمر عجزاً، وإنما هو إدراك ل "آخرية" الآخر . معنى ذلك أن التقريب ما بين اللغات الذي تتوخاه الترجمة هو، في الوقت ذاته، إبعاد، وأن الترجمة، إذ توحد بين اللغات، تعمل بالفعل ذاته على خلق الاختلاف بينها، وإذكاء حِدَّته. فليست الترجمة خلقاً للقرابة فحسب، وإنما هي، أيضاً، تكريس للغرابة. إنها استضافة، لكنها، دوماً ، "استضافة غريب."— ص (262)

كتاب رائع للمهتمين أو المشتغلين في الترجمة.
يطرح عبره عبدالسلام بنعبد العالي الكثير من القضايا والهواجس التي ترافق عملية الترجمة، من وجهة نظره ، وأيضاً بطرح نماذج من الرؤى الفكرية والنقدية المختلفة في المجال، ك ايكو، دريدا، غوته،وآخرون. بما يحمله هذا النشاط الكتابي من فكر فلسفي- لغوي، ولساني. متجذر في المكوّنات المفاهيمية للذهن.
وكذا تطرق إلى إشكاليات الترجمة واللغة التي تضع المترجم بين سندانيّ الثقافة، والآخر/ الهوية، وإمكانات اللغة.
Profile Image for Fahima Jaffar.
124 reviews441 followers
Read
September 21, 2022
يؤمن عبد السلام بنعبد العالي أن "اللغة بابلية في جوهرها"، أيّ أن تشتت ألسنتها وتبلبل متكلميها -كما في سفر التكوين- قدر لا مفرَّ منه لأي نصٍ مهما بلغ ادّعاء نقائه وطهوريته. كل نصٍ ينطوي على نصوصٍ أخرى كامنة، تفضحها الترجمة وتعرّيها، فليست عملية الترجمة مجرد نقلٍ من لسانٍ لآخر، بل كتابةً تُنعِش النصَّ المترجَم من جهة واللغة المترجِمة من جهة أخرى.
يطرح بنعبد العالي، في سلسلة متفرقة من المقالات يضمها هذا الكتاب، عدة إضاءات لا حول مهمة الترجمة فحسب، بل الأسئلة التي تثيرها هذه العملية، أسئلة اللغة والثقافة والهوية.
Profile Image for محمد نجيب.
78 reviews3 followers
April 25, 2022
تتبادر الكثير من الأسئلة إلى ذهني كلما أردت قراءة أي نص أو كتاب مترجم من لغة أخرى،هل يمكن للترجمة أن تحيط بكل الأفكار الواردة في النص؟ هل يمكن للترجمة أن تكون حيادية و موضوعية و لا تؤثر فيها اللغة و الثقافة التي نقلت إليها النص؟ هل تُعتبر الترجمة بديلا مثاليا للقارئ الذي لا يتقن لغة النص المراد قراءته؟ هل الترجمة هي نقل نص من ثقافة إلى أخرى ؟ أم هي شرح للمفردات و الكلمات شرحا ظاهريا؟ هل يمكن للقارئ أن يثق في الترجمة؟ لماذا يفضل القارئ مترجما على آخر؟ هل لذاتية المترجم تأثير في النص المترجم؟ هل يستطيع المترجم التخلي عن ذاتيته أثناء قيامه بعملية الترجمة؟

الترجمة قضية فلسفية.. من هذا المنطلق، وفي إطار فلسفي نقدي ينطلق الكاتب للبحث في حيثيات الترجمة،و علاقتها باللغة و بالنص،ليجيب عن الكثير من التساؤلات التي غالبا ما تتبادر في ذهن القارئ و الكاتب و كذلك المترجم

الإقتباسات :

تظل الترجمة شفافة، لا تستبعد النص المترجَم، ولا تصبح بديلا عنه، إنها أداة لتمكين اللغة من أن تمتحن ذاتها على ضوء الآخر"ص18


هناك إذا تراتب للغات، و لغات بعينها هي التي تجسد الأدب بامتياز، ولا يتم الإعتراف بانتماء النص ل" الأدب" إلا متى عمل المركز الأدبي على ترجمته و نشره، فالنص لا يحوز شهادة العالمية إلا بعد أن ينال إعتراف لغات تعد هي اللغات المركزية ص42

تكون هناك ترجمة بحق عندما ننزع عن المتلقي عاداته اللغوية ص48

الترجمة هي تحويل لغة بواسطة أخرى ص48

ليست الترجمة هي النص الذي كان سيكتبه المؤلف لو انه تكلم لغة المترجم ص48

تتجاوز الترجمة المؤلف و المترجم معا، بل إنها تتجاوز النص ذاته ص49

اللغة هي التي تُترجم  ص49

لا يرمي المترجم إلى إلغاء الاختلاف، وإنما إلى توظيفه ورعايته، من هذه الزاوية تبدو الترجمة أساسا لا كعملية لخلق القرابة، وإنما كفعالية لتكريس الغرابة" ص27

إن أزهى عصور الفكر غالبا ما تقترن بازدهار حركة الترجمة،بهذا المعنى لا تكون الترجمة علامة تبعية ونقل وتجمد وموت ، وإنما انفتاح وغلبان وتلاقح وحياة. ص78

مهمة المترجم وقيمته تتجليان في مدى قهره للصعوبات التي يطرحها تعدد اللغات وتباين الثقافات، مهمته أن يقهر الاختلاف الثقافي و اللغوي،وأن يمحو اسمه، ليسمح لكاتب النص الأصلي أن يتكلم بلغة أخرى من دون أن يفقد هويته.  ص81

إن ظهور ترجمات متعددة في اللغة نفسها، لا يعني ضعف الترجمات،بقدر ما يدل على مدى حيوية النص في تلك اللغة.  ص96

الترجمة مشتل لغرس الفكر النقدي بامتياز، إنها مدرسة للتمرين على عدم التقبل السهل، والانصياع إلى البداهات ، وهي حث دؤوب على الشك المتريث المتفحص بدل اليقين السهل المتسرع
ص212

***************
وجدت الكثير من الأجوبة للأسئلة راودتني، بل فتح لي آفاقا جديدة في الفلسفة والفكر، وقربني من بعض الفلاسفة و المفكرين مثل غوته،كونديرا و دريدا و باسكال كازانوفا.

ما يعيب هذا العمل هو تكرار بعض الأفكار و المعاني في الكثير من الأحيان، وذلك أن هذه المقالات كُتبت في فترات متباعدة و على مدار أربعين سنة، وهذا ما قد يشفع قليلا للكاتب، أنه ما إنفك يبحث في الترجمة و يغوص فيها طوال هذه المدة.
Profile Image for Moustafa  Mounir.
Author 7 books477 followers
January 19, 2022
في البداية كنت فاكر نفسي داخل أقرأ مقالات نقدية عن أعمال مترجمة، أو تطبيق نظريات نقدية عن التّرجمة عن طريق عرض نماذج من الأعمال المترجمة.
لكن الحقيقة المفاجأة إن الكتاب فلسفي نقدي عن الفعل التّرجمة وخلّاني أشوف كمية صراعات وأسئلة وقلق ومناوشات، لمجرد بس إن في كتاب تم أو هيتم نقله من لغة لأخرى!
حسب دراستي وتخصصي، أنا فاهم كويس جدا إن التّرجمة مش مجرد نقل نص من لغة للغة أخرى.
لكن الكتاب ده، ورّاني الصّراع الموجود بين اللّغة والتّرجمة عامة! ده كفاية عندي فكرتين اتعرضوا فيه خلّوني ألف حوالين نفسي؛ أول فكرة طالما النّاس بتحب التّرجمات المحترفة كده، فبارت كان بيقول إن الكتابة أصلا خيانة للغة! ليه يا عم! قالك عشان أنت بتغيّ{ معاني وبتتلاعب وبتحط كلمات جديدة! الفكرة التّانية بقى هي الخيانة المضاعفة! إيه بقى يا سيدي الخيانة المضاعفة دي؟ قالك التّرجمة عن ترجمة أخرى للنص وليست النّسخة الأصلية! زي مثلا إن حد يترجم رواية الغريب عن الإنجليزية مش الفرنسية! دي في حد ذاتها خيانة للنص الأصلي! ما أنت متعرفش الإنجيلز غيّروا إيه في النص عشان يتماشى مع فهم وثقافة الفاريء الإنجليزي!
ده غير بقى سيادة بعض اللغات واختفاء أخرى، وكمية معلومات نقدية عن التّرجمة، تخليك تقول الله يكون في عون كل مترجم وكل ناشر فكّر يدخل المجال ده!
النجمة إللي وقعت دي بس بسبب تكرار الموضوعات، وأنا عارف إنه قال في المقدمة إنه ساب المقالات دي حتى بتكرار موضوعاتها، بس ده شيء قفلني الصراحة، كان ممكن تنقي من التّكرار الأكثر نضجًا في عرض الموضوع وتشيل التانية، لكن غير كده؛ كتاب ممتاز وحقيقي عجبني جدا جدا!
Profile Image for Rasha El-Ghitani.
474 reviews157 followers
March 18, 2022
الكتاب: انتعاشة اللغة – كتابات في الترجمة
الكاتب: د. عبد السلام بنعبد العالي
اللغة: العربية
دار النشر: المتوسط
عدد الصفحات: 270 صفحة
الطبعة: الأولى
سنة النشر: 2021
د. عبد السلام بنعبد العالي: كاتب ومترجم وأستاذ بكلية الآداب في جامعة الرباط، المغرب.

انتعاشة اللغة.. انتعاشة العقل
الكتاب الجيد يجبرك على قراءته، ويدعوك إلى التحليل والتفكير، ببساطة يضيف إلى خبراتك ويجعلك شخصًا أفضل، وكذلك البشر. رافقني هذا الكتب – الصديق – من يوم 1 مارس 2022، حتى 18 مارس 2022، لم أشعر بعدد الأيام؛ إلا عند كتابتي هذه السطور. ارتشفت هذا الكتاب، بتمهل، كنت اقرأه في أوقات معينة، حين أخلو بنفسي، وأبحث عن متنفس لعقلي – المزدحم بالأفكار. كان خير صديق، دفعني إلى التفكير المنظم، وأخذ بيدي إلى عالم الفلسفة، بدون أن أشعر بملل أو ضجر، والأهم أنني كنت أستوعب الكلمات والجمل والأفكار بشكل سلس بسيط.
هذا الكتاب عبارة عن مجموعة مقالات، يبلغ عددها 42 مقال، بالإضافة إلى مقدمة الكتاب، وتنويه هام أورده الكاتب، مفاده الآتي:
هذه المقالات عُصارة 40 سنة، المحتوى نفسه بعضه كان مكتوبًا، والبعض الآخر كان شفهيًا؛ لكن الكاتب حرص على إضافة المحتوى كما هو، أي أنه لم يزيده أو يُنقحه.
هذا بدوره دفعني إلى التساؤل، بشكل عام، هل مثل هذا التنويه يعد مقبولًا بالنسبة للقارئ؟ وهل البدء في قراءة الكتاب بعد هذا التنويه، يعد موافقة ضمنية من القارئ، على أنه متقبل لكل تكرار في الأفكار أو الألفاظ؟
بعد قراءتي للكتاب، وجدت بالفعل أن التكرار شمل بعض الأفكار – وهذا في رأي أمر مقبول – وامتد إلى بعض الألفاظ – حيث وجدت بعض الفقرات تتكرر، ولأن الكاتب لم يذكر الترتيب الزمني للمقالات، اصبح الأمر صعبًا.
هذه الملاحظة التي فضلت البدء بها، لا تقلل من قيمة الكتاب، فالكتاب في رأي، يعد واحدًا من أهم الكتب التي يجب على المترجم أن يمر بها، وأن يقرأه بنوع من التحليل والتفكير.
أن يجمع الكتاب بين دفتيه، هذه الوجبة الدسمة من الأفكار والقضايا المتعلقة باللغة والترجمة والفلسفة، هو أمر جدير بالاحترام، وفي الوقت نفسه، لم يتكرر كثيرًا. تنوعت المقالات، وسواء اتفقنا أم اختلفنا مع الكاتب في آرائه، نجد أن عرضه اتسم بالمنطقية والعقل، فأنت هنا مجبر على احترام عقله، وإما أن تتفق معه، أو تجد نفسك باحثًا عن أسباب تدعم مخالفتك له في الرأي. بمعنى آخر أسلوبه يجبرك على أن تُعمل عقلك بشكل راقٍ.
تلك الومضات التي صدرت عن عقلي أثناء القراءة، هي دليل دامغ، على أن الكتاب حقق الفائدة المرجوة منه، وهي أن يضيف عقل القارئ.
#Rasha_ElGhitani

Profile Image for Ghala Anas.
339 reviews61 followers
September 28, 2023
"وظيفتان متعارضتان للترجمة إذاً: إحداهما ترى أن التفاعل بين الثقافات والانتقال بين اللغات يخضع لعلائق قوة، بمقتضاها تحتلُّ لغة بعينها مركز السيادة، لتغدو أنموذجاً ومعبراً، عن طريقه تتخذ الهوية مشروعيتها، وتستمد الثقافة نمطيتها، وتتبين النصوص قيمتها، أما الأخرى، فترى أن تفتح الثقافة على غيرها يعني أنها تقترب منها في ابتعاد، وتتواصل معها في انفصال"

"آنئذٍ تغدو الترجمة أداة لتمكين الثقافة من أن تمتحن ذاتها على ضوء الآخر، ووسيلة لتعريض الهوية لامتحان، تتلقى فيه دفعاً عنيفاً، يأتيها ممَّا هو أجنبي. هذا الدفع هو الذي يجعل الهوية تشعر بالغرابة، لا أمام الآخر فحسب، بل أمام ذاتها كذلك. بهذا تغدو الترجمة وسيلة انفصال للثقافة عن نفسها، وللغة عن ذاتها، وللأنا عن نفسه. بهذا وحده تصبح الترجمة مكرَّسة للاختلاف، مُغذية للثقافة، مُنعشة للهوية"

انتعاشة اللغة - عبد السلام بنعبد العالي

كتابٌ ثري وغني للفيلسوف المغربي عبد السلام، أحببتُ كل كلمة فيه، وسعدتُ بطرحه وموضعه الذي يمسُّ جوهر عملي في ترجمة الكتب، ويتناوله ضمن أفق فلسفي جديرٍ.

يتحدث الكتاب عن فعل الترجمة بين اللغات، خاصة ترجمة الكتب، ويرى بأنه أشبه بالجسر الذي يصل بين ضفتين ولكن يكرِّس الانفصال بينهما، ويحفظ لكلٍّ منهما تمايزها، فالترجمة تحفظ للغتين، المترجم منها وإليها، اختلافها وخصائصها وتكرِّس الغربة بينهما، وتحمل كلاّ منهما على الاغتراب عن ذاتها للوصول إلى "لغة ثالثة" لا تمثل المشترك بينها بقدر ما تمثل أوجه الاختلاف، وهي اللغة التي يخرج بها المترجم في كل مرة، أو التي تفرض نفسها عليه وعلى اللغتين على حد سواء.

ويتناول الفيلسوف النصَّ من حيث "رغبته" في الانفتاح على تأويلات جديدة، وتوقه إلى التحقق والتمثل ضمن ثقافات مغايرة ومختلفة، للارتقاء "بنفسه" إلى معانٍ جديرة به، تنعشه وتعيد إليه الحياة في كل محاولة للترجمة، خاصة عندما يُكتب النص بلغةٍ سائدة بمفاهيم القوة والسيطرة، فينال الاعتراف وحقه الوجودي التام، على عكس وجوده في لغة ميتة أو خاضعة أو مقيدة، حيث لا يتحمل الكثير من التأويلات فيبهت ويفنى.

كما تناول الكاتب أهمية المحاولات العديدة لترجمة عملٍ واحد، أي تعدد السيموكلارات، مثبتاً أهميتها في إعادة توظيف معنى النص ومنحه حياة مختلفة في كل مرة، متجاوزاً المنظور الميتافيزيقي للنص الأصل الذي يرفعه إلى درجة القداسة ويقيِّم الترجمات باقترابها منه أو ابتعادها عنه، قالباً المنظور الأفلاطوني برفع قيمة السيموكلار إلى منزلة النص الأصل.

أما بشأن خيانة النص الأصل في عملية الترجمة، فيرى الكاتب أن الكتابة الأولى هي في الأصل ترجمة لما في ذهن المؤلف، وأن كل كاتب مترجم بالضرورة لما يمليه عليه ذهنه، وأن كل لغة تترجم نفسها مراراً عبر المؤلفات، فليس هناك "أصلٌ" ثابت وترجمات تنتج عنه، بل هناك فكرة ومعانٍ تتمثل في محاولات عديدة لكتاب ومترجمين مختلفين، أي تعددية لغوية فكرية تغني الخطاب الإنساني وتمنع عنه التراتبية العمودية.

ويشير الكاتب إلى استغلال الترجمة لرغبة النص في تبديل ملبسه وتغيير لغته وموطنه، ليحافظ على حياته مستمرة وغنية بالتأويلات، ومن هنا فإن الترجمة أداة لتحديث الأفكار والمعاني، فهي أشبه لتحليل نفسي للنص، تكشف عن لاشعوره وتفصح عمَّا يظل عادة فوق طاقة المؤلف والمترجم سوية.

ولهذا، يعدُّ الكاتب الترجمة أداة خروج الهوية عن ذاتها واغترابها عن نفسها، خاصة في لحظة التلاقي التي تجمعها باللغات الأخرى، فتقترب منها بقدر ما تبعد عن ذاتها وهويتها، ويعدُّ المترجم "كائناً سندبادياً، يحيا بين اللغات، ويعيش بيث ثقافات، فيفتح ذهنه على التنقل والهجرة والتجدد، ويجعل من الترجمة، فضلاً عن كونها درساً في التربية وأداة للتحديث، وسيلة انفتاح وتحرر".

الكتاب ماتعٌ وجميلٌ ونافع للغاية، أحببتُه كثيراً.
Profile Image for Intesar Alemadi.
601 reviews19 followers
October 1, 2024
انتعاشة اللغة ..كتابات في الترجمة ..
عبدالسلام بنعبد العالي ..
المغرب ..

هو كاتب ومترجم .. والكتاب هو عبارة عن مقالات في الترجمة .. مقالات أقرب للفلسفة ..
إن بين النص والترجمة علاقة متبادلة .. لا تستغني الأولى عن الثانية .. لابد للترجمة أن ترتقي بالنص .. لا أن تحولها لنص جامد لا حياة فيه .. الترجمة عملية ابداعية لا تختلف في ابداعها عن النص الأصلي أو المؤلف الأصلي بل هو بث الحياة فيه .. الترجمة نص أو لغة ثالثة بين لغتين مختلفتين .. وأظن أن المترجم مظلوم في عملية الترجمة .. حيث لا يبرز اسمه .. ولا ينال شهرة الكاتب .. هو مجرد وسيط بين النصوص الأصلية وترجمتها .. ولا أرى أن النص أو الكتاب يموت مالم تطاله الترجمة .. الترجمة تنقل الكتاب للعالمية .. لكنه لا يموت عند قرائها ومحبيها .. هو يحيا في وطنه حتى لو لم ينتقل للعالمية .. كما أن هناك كتب تحيا بعد الترجمة .. إن الترجمة ليست استنساخاً للأصل وإلا مات النص ولم يرى النور .. بل هي نمو ..

الكتاب جميل .. عيبه التكرار في أفكار المؤلف ..

————

ودمتم بحفظ الرحمن..
Profile Image for Fatma Al-Ajmi.
5 reviews2 followers
July 15, 2025
يطرح الكتاب أفكارًا عميقة ومنطقية، غير أنني أختلف نوعًا ما في بعض وجهات النظر التي تضمّنها.
الكتاب جميل عمومًا في محتواه وطرحه، ولكن يشوبه كثير من التكرار الذي تجاوز في كثير من الأحيان تكرار الفكرة إلى تكرار الفقرات نفسها.
كما أن الصياغة غير سلسة في كثير من المواضع، لدرجة أنها تُشعرك أن الكتاب مُترجَم ولم يُكتب أساسًا بالعربية.
Displaying 1 - 8 of 8 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.