الناشر: كُتب هذا الكتاب من أجل الطلاب العرب أو الناطقين باللغة العربية الذين لم يتخرجوا بعد من أقسام الترجمة في الجامعات . وهو أيضاً مفيد في تدريب المترجمين على الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية وبالعكس . أما المنهج الذي اعتمده المؤلف الدكتور حسن غزالة فيقوم على طرح مشكلات الترجمة وُّْتقديم الحلول العملية لها عبر عشرات التطبيقات المنثورة على صفحات الكتاب.
بما إني درست هذا الكتاب في مادتين مختلفتين في دراستي الجامعية أستطيع تلخيصه بنقطتين: ١- استشر قاموس أو مرجع ٢- كن حذرًا حين تترجم
هذه الجملة صحيحة هذه الجملة خاطئة، كيف تعرف أنها خاطئة؟ استشر قاموسًا
نعم، اختصرت مئات الصفحات بهاتين الجملتين، كله تكرار فوق تكرار. صحيح أن الاستعارات والأمثلة غنية ورائعة ويصلح تصفّحه للاستفادة منها، أما غير ذلك فهو مضيعة للوقت وحلوله سطحية جدًا وفضفاضة ولا تصلح لأي شيء.
*تنويه: هذه المراجعة قد تكون متحيّزة لما في الإكراه من أثر سلبي على المرء
Professuer Hassan Ghazala has poured whole his knowledge and experience throughout 30 years as a translator and EGP teacher in these pages. It was a useful and enriched book illustrates every single point of translation whether it was in grammar or in lexicon etc..., . Actually, the information that is collected by Hassan Ghazalah in this book is considered as a great refernce in this major and has been used and taught as a curriculum in universities.