What do you think?
Rate this book


Unknown Binding
First published November 10, 1971
Er weiß, dass es högste Zeit ist, an FeuerAs you can see, many of the words are similar. But some are only a bit similar, and I've had to learn to recognize various common correspondences, e.g. z/t as in Zeit/tid or au/ö as in Augen/ögon. The thing that's taken most time is the particles, many of which are quite different: davon and därifrån are really the same word ("there-from", i.e. "from there"), but they don't immediately look the same! Once you've got the particles, though, you can pick apart verbs like zurückzukehren ("back-to-go"), which at first look weird and difficult. I hope this is encouraging German-speakers to try their hand at the reverse process: I'm pretty sure it should be easier, since Swedish grammar is rather less complicated than German. Also, once you've got Swedish you've almost got Norwegian too.
Han vet, att det högsta tid är, till fyr
zurückzukehren. Aber die Augen des Mädchens,
tillbaka-att-åka. Men de ögon av flickan,
die heller Augen im Kranz der Wimpern
de blanka ögon i-den krans av ?
halten ihn fest, er kommt nicht mehr
håller honom fast, han kommer inte mer
los davon.
loss därifrån.


