Jump to ratings and reviews
Rate this book

بیایید ترجمه کنیم

Rate this book
در این کتاب متن‌هایی ساده را به شیوه تحلیلی ترجمه می‌کنیم و ضمن کار بر مسائلی تأکید می‌ورزیم که معمولاً در فرایند ترجمه پیش می‌آیند. گاه توضیح و تحلیل یک متن مفصل‌تر از ترجمه خود متن می‌شود. به‌عبارت دیگر، منظور نکته‌سنجی همه‌جانبه است نه اینکه بکوشیم هرچه زودتر به‌اصطلاح سروته ترجمه را هم بیاوریم. تنوع موضوعی متن‌ها سبب می‌شود مسائل احتمالی آنها گوناگون باشند. به مسائل ویرایشی و نکته‌های مربوط به پسند نگارشی رایج نیز توجه شده است.

مخاطبان این کتاب کسانی‌اند که می‌خواهند وارد دنیای ترجمه شوند یا کسانی که احتمالاً اثری را هم ترجمه کرده‌اند، اما درباره حدود رعایت دقت و امانت در ترجمه تردید دارند. البته علاقه‌مندان به مباحث ترجمه نیز از خواندن این کتاب بهره خواهند برد.

152 pages, Paperback

First published January 1, 2020

3 people are currently reading
50 people want to read

About the author

علی صلح‌جو

9 books43 followers
علی صلح‌جو (زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) زبان‌شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است. صلح‌جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان‌های خارجی، و کارشناسی ارشد در زبان‌شناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (21%)
4 stars
6 (42%)
3 stars
4 (28%)
2 stars
1 (7%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Abolfazl Sharbati.
67 reviews46 followers
August 13, 2021
اگر می‌توانید تمرکز کنید و خود را در یک کارگاه ترجمه تصور کنید که شش‌دانگ‌تان جمعِ مطالب کارگاه است حتماً «بیایید ترجمه کنیم» را بخوانید. علی صلح‌جو این کتاب را برای کارشناسی مترجمی، و البته هر کس که سودا یا تلاشی برای ترجمه دارد، نوشته است. این کتاب 22 متن نسبتاً ساده دارد. ابتدا متن، که معمولاً یک پاراگراف است، را آورده، سپس جمله به جمله ترجمه و بررسی می‌کند. شیوۀ کارگاهی را حفظ کرده است، به این صورت که ممکن است در برخی از متن‌ها ترجمه‌ای که ابتدا می‌آورد دقیق نباشد و پس از بیان نکات فنی ترجمه را چکش‌کاری کند. کتاب سرشار است از نکات فنی و کاربردی ترجمه و حتی ویرایشی، نکاتی که چه‌بسا زبان‌دانان هم ندانند. چند نمونۀ جالب از این نکات را در ادامه می‌آورم، به این امید که به خواندنش ترغیب شوید.
1. در ترجمه باید خلّاق بود، زبان نیز منعطف است. می‌توانید با درک ساختار زبان مبدأ و مقصد و اندکی خلاقیّت ترجمه را جذاب و خواندنی کنید. برای مثال صلح‌جو در عبارتی greater area را به «امکان» ترجمه کرده است.
2. ترجمه‌ها نباید مکانیکی باشند. پیشنهاد نویسنده برابرِ واژۀ job در عبارت «your attitude to your job» «وظیفه‌ای که به شما محول شده است» می‌باشد، زیبا نیست؟
3. تغییر مقوله‌های دستوری از دیگر مصادیق ترجمۀ خلاق است، مانند اینکه برابرِ «فعلی» در زبان مبدأ یک «اسم» در زبان مقصد بیاوریم.
4. در متون محاوره‌ای می‌توان لغات را نشکست و درعین‌حال به لحنِ متن وفادار بود. برای نمونه می‌توان به جای «شده است» از «شده» استفاده کرد و لحن محاوره‌ای نیز از آن فهمیده شود. (به‌جای اینکه، برای نمونه، در متن «آره» را به جای «بله» بیاوریم)
5. استفاده از فرهنگ‌ها نیز داستان مفصلی است. پیش از خواندن کتاب تصور می‌کردم گوگل کلید همه چیزست، اما اندکی باید احتیاط کرد. درست است که شما می‌توانید فرهنگ «وبستر» را در اینترنت پیدا کنید اما متاسفانه به فرهنگ سخن انوری دسترسی ندارید. بسیاری از مترادفات و واژه‌های هم‌معنی را می‌توان از فرهنگ‌های سخن (نظیر فرهنگ سخن انوری، از انتشارات سخن) پیدا کنید. البته تاکید می‌کند که وابستگی مطلق به فرهنگ لغت خوب نیست و اطلاعات فرامتنی بسیار به کار می‌آید.
6. به تجربه دیده‌ام مترجمان حرفه‌ای با ترجمۀ تحت‌اللفظی مشکل دارند، اما، به نظرم، صلح‌جو فراتر می‌رود و قائل است در ترجمه باید مفهوم را رساند، البته با فهمیدنِ ساختار زبان مقصد و پیاده کردن آن در زبان مبدأ.
7. موضع نویسنده در موضوع فارسی‌گرایی معتدل است. معتقد است باید تابع استعمال و کاربرد باشیم.

این‌ها تنها چند نمونه بود. کتاب پر است از این نمونه‌ها، البته با بررسی خط به خط عبارات. علاوه‌براین، انتخاب واژگانِ نویسنده سرمشق خوبی برای برابرگزینی کلمات است. پیشنهادم اینست که وقتی مشغول خواندن کتاب هستید یک فایل وُرد یا اکسل در سیستم‌تان باز کنید یا دفتری، دفترچه‌ای را بردارید و این لغات و برابرگزین‌های صلح‌جو را یادداشت کنید. این را داشته باشید و هر جا از مترجمی زبردست ترجمه‌ای یافتید به لیست‌تان بیفزایید. ناگفته نماند این پیشنهاد از خود صلح‌جو در «از گوشه و کنار ترجمه» است.
Profile Image for MiNa Sal.
163 reviews27 followers
December 11, 2021
کتاب درعین سادگی، به نکات کلیدی در امر ترجمه اشاره می‌کنه که می‌تونه به عنوان منبع درسی در رشته ترجمه استفاده بشه
Profile Image for Ava.
168 reviews222 followers
Read
May 25, 2021
خیلی مفید و آموزنده بود. رویه ی کارگاهی ای هم که براش در نظر گرفته شده لطفش رو بیشتر می کنه.



فرودین ۱۴۰۰
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.