غالبًا لا تعجبني المختارات المترجمة لأنها ليست على نمط واحد من الإبداع أو لأن المترجم لم يحسن التفريق بين أساليب الكتّاب الذين اختار أن يترجم لهم فتجد صدى صوت المترجم يعلو على صوت الكاتب فلا تدري هل هي "مختارات" مترجَمة أم لكاتب واحد يتنكر بين كل صفحة وأخرى. وأحيانًا بسبب الفرق بين الاختيارات فتجد مقالاً أو قصة ذات أدب عالي ثم الاختيار الذي يليها سيئة جدًا.
لكن هذا كان استثنائيًا فجميع الاختيارات كانت رائعة أو فوق الرائع والاختيارات كانت متشابكة بطريقة ما فجاءت مواضيع القصص متقاربة رغم اختلافها أستطيع أن أقول هي أشبه بقصص (ألف ليلة وليلة)
لو كان لي أن أختار عنوانًا آخر للكتاب غير هذا العنوان لكان (تلامذة شهرزاد)
هي مجموعة قصصية منتقاة من الأدب الإنجليزي أبدع المترجم في نقلها إلى العربية